Como dizer ''pensa comigo'' em inglês
Olá!
Alguém saberia me dizer como falar “pensa comigo” neste contexto?
-Mas isso não parece certo...
-...Olha, PENSA COMIGO: você vai para a corte e depois de um tempo você descobre que perdeu a causa... (bla blá blá.)
Alguém teria alguma expressão legal para essa expressão?
Obrigado!
Alguém saberia me dizer como falar “pensa comigo” neste contexto?
-Mas isso não parece certo...
-...Olha, PENSA COMIGO: você vai para a corte e depois de um tempo você descobre que perdeu a causa... (bla blá blá.)
Alguém teria alguma expressão legal para essa expressão?
Obrigado!
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Think about it.../okay, go with me...(then provide OR describe one hypothetical scenario/ bear with me...
Let's examine for a moment.../let's imagine.../let's wonder...
Let's examine for a moment.../let's imagine.../let's wonder...
Aah, I was going to forget a likely translation of sorts:
Now think about this, say you're going all the way to the court and sue him/throw the books at him, only to know that at the end you find you lost the case... (yada yada yada)
The "only to know" sometimes (as is the case in point) adds an element of "surprise", "a twist" to the fate of the character or a twist to the story (generally something unexpected).
He had just won his first career championship as a crew chief, only to know that he would be out of a job the very next day. Ele tinha acabado de ganhar o primeiro prêmio da carreira como chefe de equipe, para depois 'descobrir' que perdeu o emprego justamente no dia seguinte!
That would be the twist: ...você ir a justiça, cumprir toda aquela burocracia, indas e vindas. Audiências, energia empreendida e depois 'ter a noticia' de que o caso foi perdido... (ou seja, o proverbial "morrer na praia").
Now think about this, say you're going all the way to the court and sue him/throw the books at him and at the end you find you lost the case... (yada yada yada)Olha, PENSA COMIGO: você vai para a corte e depois de um tempo você descobre que perdeu a causa... (bla blá blá.)
Now think about this, say you're going all the way to the court and sue him/throw the books at him, only to know that at the end you find you lost the case... (yada yada yada)
The "only to know" sometimes (as is the case in point) adds an element of "surprise", "a twist" to the fate of the character or a twist to the story (generally something unexpected).
He had just won his first career championship as a crew chief, only to know that he would be out of a job the very next day. Ele tinha acabado de ganhar o primeiro prêmio da carreira como chefe de equipe, para depois 'descobrir' que perdeu o emprego justamente no dia seguinte!
That would be the twist: ...você ir a justiça, cumprir toda aquela burocracia, indas e vindas. Audiências, energia empreendida e depois 'ter a noticia' de que o caso foi perdido... (ou seja, o proverbial "morrer na praia").
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS