Como dizer "Pires na mão" em inglês

Daniel.S 1 2 12
Ex: FMI chega ao Brasil de pires na mão;

Ex: O Palmeiras está de pires na mão;

Ex: O espanhol não pagou a dívida e deixou o empresário com o pires na mão;

Ex: A Zona Franca nos deixa de pires na mão com Brasília.

sugestões?

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Autor
Thomas 7 63 299
Maybe "to be left holding the bag".

If you are "left holding the bag", you have been left deceived, cheated, fooled, blamed for everything, with nothing, as being the only person responsible, etc.
Zumstein 1 31 446
Daniel

Que tal a gente tirar "Pires" e entrar com "Chapéu" ou "boné"?

Dai ficaria: Hat in hand, ou, Cap in hand.

1 - FMI (IMF) comes to Brazil with hat in hand.
2 - The "big green" is with cap in hand.
3 - The Spaniards did not pay their debts and let the entrepreneur hat in hand.
4 - The Free-Trade Zone leaves us cap in hand towards Brasilia.

With cap (hat) in hand - In a humble and respectful manner.

De pires na mão, de chapéu na mão... (na expectativa de ajuda)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA