Como dizer "saidinha de banco" em inglês

Marcio_Farias 1 24 213
Does English have a single word or similar words for "an armed robbery in which the crime perpretator or perpretators intercept and rob bank clients on their way out of, or in any way at or around, the bank. Perpretator or perpretators usually have inside information on victim relayed by yet another perpretator who, posted inside the bank, simply watches or points potential victims, especially those drawing considerable amounts of money from an ATM at least"?

EBOOK VERBO GET Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu email. INICIAR TESTE
8 respostas
Adriano Japan 2 20
No nosso cotidiano, já aderimos algumas tristes palavras no nosso vocabulário, mesmo inconscientemente.

O Primeiro Mundo é da hora porquê todo dia as pessoas só acrescentam coisas boas no cotidiano, lêem muito, estão sempre aprendendo,se melhorando.
Notícia de manhã na TV é que nem Discovery Channel, muita novidade,só coisa interessante,que agrega conhecimento.

Agora no Brasil,"notícia" se resume à tragédia, entre outras ridicularidades, como repórter falando "a moda dos bandidos agora é..." ... Froids dividir um país com um milhão de vagabundo que passa o dia maquinando em como se dar bem prejudicando os outros.

Se você chegar em um país civilizado falando em "saidinha de banco", "38", "AR15", as pessoas vão ter que pesquisar no Google, não faz parte do cotidiano.
Desculpe a mensagem grande, também estou curioso para saber se existe algum termo parecido em inglês. ;)
Marcio_Farias 1 24 213
Granted, English does not have any single word for, nor in any way optimally describes, that typically engendered Brazilian type of armed robbery.

Talk about "Discovery Channel." The cable TV to which I subscribed has repeatedly aired the same filmed documentaries. It seems to me that the majority of cable and subscription TVs customarily do that. To add insult to injury, many repeatedly and forcefully air the Polishop commercial ads for more than a minute at a time. Polishop wishes it would "ganhar os clientes no grito" (How does that go in English?)
Thomas 7 60 290
Convenience stores often have "cute names", in Brazil and the USA. Since they are often the target of armed robberies, sometimes they are called "Stop-and-Robs".

I've never heard of a name for the robbery of bank customers.

Have you heard of "the Jamaican switch"? This is not a robbery. The victim is shown a bag of money which the picareta has "found". It is all a trick to get money from the victim. "Jamaican" comes into it because this "confidence game" usually has two picaretas working together, one of whom pretends to be a Jamaican with a strong accent.
Flavia.lm 1 10 96
And, is the word "picareta" really used in English?
Zumstein 1 31 415
Saucy bank

The saucy bank is one of the most used types of assaults by bandits in Brazil.
(books.google)

Crimes known as saucy bank (saidinha de banco) occur after customers effecting banking take public roads.
Good to know it, zumstein! Thank you very much! :)
PPAULO 6 48 1.1k
And also "quicknapping".
Breckenfeld 3 15 127
My suggesion:

Bank jugging.

Bank jugging is when thieves watch for potential victims who may have cash, follow them, and then rob or burglarize them.

Saidinha de banco é quando ladrões ficam de olho em possíveis vítimas que podem estar com dinheiro, seguindo-as para roubá-las ou assaltá-las.

http://www.foxnews.com/us/2018/09/06/ho ... pects.html

Bye!