Como dizer "Teu olho (que)" em inglês

Não sei se essa expressão é muito usada em todo o brasil; porém, aqui, em São luis, use-se muito a expressão "teu olho(que)... Um exemplo do uso dessa expressão seria:

-É verdade que tu gosta dela?
-claro que não.
-que pena! Vocês formariam um Belo casal.
- teu olho!

Outro uso seria: Por exemplo, digamos que hoje faz um dia muito ensolarado, com o céu lindo e azul, quando seu amigo diz:

- Cara, hoje o dia está muito nublado. Quase não dá para se ver o sol.
E você diz:
-Teu olho que hoje está nublado! Olhe para esse céu azulzinho e lá está o sol, brilhando forte.

Não sei explicar o sentido dessa expressão, mas me pergunto qual é a expressão em inglês mais equivalente a essa.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
4 respostas
Alessandro 3 11 91
Aqui onde moro a palavra "olho" na expressão é substituída por outra de baixo calão. Na verdade a expressão que você cita é um insulto, uma expressão regional, e é muito difícil encontrar um equivalente em inglês. Sugiro buscar alternativas mais comuns, veja sugestão no link abaixo.

Cf. Como dizer "Vai se ferrar" em inglês

Pelo menos foi isso que entendi pelo contexto que você informou.

Bons estudos!
Também podemos substituir a palavra olho por palavrões e outras palavras imorais! Porém, eu decidi usa "teu olho" por ser menos pesado. Nesse contexto, estou querendo usá-la no sentido de "nunca que" ou no sentido de "que absurdo". Por exemplo, alguém fala :

-Chinês é a lingua mais facil do mundo.

E você fala:

-Teu olho que Chines é a lingua mais facil do mundo!

Nesse contexto, estou querendo usá-la no sentido de "nunca que Chines é a lingua mais facil do mundo" ou " tu é louco em achar que Chines é a lingua mais facil do mundo".
Redseahorse 2 28 365
'my ass' = expressão pejorativa (não a use em situações ou ambientes formais)
PPAULO 6 47 1.1k
I think there are alternatives, both in Portuguese and English, and it would be the equivalent to "uma ova que..." or "...uma ova" - vai chover uma ova/belo casal uma ova! It wouldn´t necessarily be pejorative, impolite or something.

To the "raining" thing, I think "I don´t think so" meaning - "I am not convinced of that", but others might chime in and come up with other alternatives, chances are.

And to the other - "you both would make a great couple." it could be "great couple my eye!/cut the crap!" or "I am not buying that." etc.

como-dizer-uma-ova-o-cacete-em-ingles-t14979.html
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!