Como dizer "vai que cola" em inglês

Hoje fiquei de pesquisar para um aluno a seguinte expressão "Vai que cola" .

Qual seria a expressão equivalente ?

Muito obrigado.

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
6 respostas
Ordenar por: Autor
  Resposta mais votada
3 13 111
Hi Lucas,

Por isso que o contexto é muito importante, como você não informou o contexto fica difícil de dar uma resposta clara. A Juliana entendeu a expressão como "ser popular" ou "dar certo", eu, já vejo essa expressão como "se colar colou". Uso naquelas situações onde alguém faz uma proposta absurda ou dá uma desculpa esfarrapada na esperança da outra pessoa "comprar" a ideia.

No inglês uso a palavra buy para isso. Veja um exemplo:

The officer didn't buy my lame excuse for speeding.

Tá vendo? O contexto é muito importante. ;)

Enjoy your studies!
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
1 1 18
Como o Alessandro disse, o contexto pode definir o que vamos usar. Além das sugestões que os colegas postaram acima, pode-se também usar o próprio verbo stick, em determinadas situações informais:

The police couldn't make the charges stick (= show them to be true). (Oxford)
His friends called him Bart and the name has stuck (= has become the name that everyone calls him). (Oxford)

Resta saber se existe uma expressão curinga como o nosso "vai que cola". ;)
24 106 397
Sugestões:

Se "colar" for similar a "dar certo":

It might work.
What if it works?
What if it actually works? (Ênfase)

Se colar for similar a "se tornar popular" (como um apelido):

What if it catches on?
What if the nickname / trend / etc. catches on?
24 106 397
Concordo com você, Alessandro. Admito que fiquei um tanto "confusa" ao tentar traduzir a expressão fora de contexto, já que eu, particularmente, utilizo "colar" com pelo menos três sentidos diferentes. Fui lembrar que "colar" também possui o sentido que você mencionou bem depois de ter postado. Acho importante que, além da expressão, seja fornecida pelo menos uma frase que ilustre seu uso, a fim de permitir respostas mais claras e precisas.
Desde já obrigado pelas respostas.

Realmente na correria não me atentei ao contexto.

Estávamos discutindo sobre o " home work" que os alunos normalmente não fazem, um dos alunos disse haver feito, porém o cachorro dele havia rasgado a tarefa. ( HAHA semana passada foi o gato, na retrasada o papagaio rsrsr) E ele conclui dizendo "Vai que cola né". E foi onde gerou esse interesse nos demais alunos em saber a equivalência para "vai que cola"
NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao se tornar um MEMBRO ASSINANTE você nos ajuda a manter a comunidade ativa e atualizada.
Além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios!
REMOVER ANÚNCIOS
As far as I could see, the expression can also be referring to the TV show " vai que cola" played on Multishow lately. So the closest in meaning would be "what if they buy it?"... all characters are broken & try everything they can to live large.

One more suggestion,

Enjoy it!
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE