Como dizer "vai que cola" em inglês

Hoje fiquei de pesquisar para um aluno a seguinte expressão "Vai que cola" .

Qual seria a expressão equivalente ?

Muito obrigado.

ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
6 respostas
  Resposta mais votada
(online) 3 11 91
Hi Lucas,

Por isso que o contexto é muito importante, como você não informou o contexto fica difícil de dar uma resposta clara. A Juliana entendeu a expressão como "ser popular" ou "dar certo", eu, já vejo essa expressão como "se colar colou". Uso naquelas situações onde alguém faz uma proposta absurda ou dá uma desculpa esfarrapada na esperança da outra pessoa "comprar" a ideia.

No inglês uso a palavra buy para isso. Veja um exemplo:

The officer didn't buy my lame excuse for speeding.

Tá vendo? O contexto é muito importante. ;)

Enjoy your studies!
ATIVE O ENGLISH PLUS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
24 105 394
Sugestões:

Se "colar" for similar a "dar certo":

It might work.
What if it works?
What if it actually works? (Ênfase)

Se colar for similar a "se tornar popular" (como um apelido):

What if it catches on?
What if the nickname / trend / etc. catches on?
1 1 18
Como o Alessandro disse, o contexto pode definir o que vamos usar. Além das sugestões que os colegas postaram acima, pode-se também usar o próprio verbo stick, em determinadas situações informais:

The police couldn't make the charges stick (= show them to be true). (Oxford)
His friends called him Bart and the name has stuck (= has become the name that everyone calls him). (Oxford)

Resta saber se existe uma expressão curinga como o nosso "vai que cola". ;)
24 105 394
Concordo com você, Alessandro. Admito que fiquei um tanto "confusa" ao tentar traduzir a expressão fora de contexto, já que eu, particularmente, utilizo "colar" com pelo menos três sentidos diferentes. Fui lembrar que "colar" também possui o sentido que você mencionou bem depois de ter postado. Acho importante que, além da expressão, seja fornecida pelo menos uma frase que ilustre seu uso, a fim de permitir respostas mais claras e precisas.
Desde já obrigado pelas respostas.

Realmente na correria não me atentei ao contexto.

Estávamos discutindo sobre o " home work" que os alunos normalmente não fazem, um dos alunos disse haver feito, porém o cachorro dele havia rasgado a tarefa. ( HAHA semana passada foi o gato, na retrasada o papagaio rsrsr) E ele conclui dizendo "Vai que cola né". E foi onde gerou esse interesse nos demais alunos em saber a equivalência para "vai que cola"
As far as I could see, the expression can also be referring to the TV show " vai que cola" played on Multishow lately. So the closest in meaning would be "what if they buy it?"... all characters are broken & try everything they can to live large.

One more suggestion,

Enjoy it!