Not trying to be a nitpicker here, far be it from me, but "mizerável" (in Portuguese) would be spelled with the letter "s".
In the sentence "The people try to buy love with their money, but with money, you can buy the world, but can't buy your purpose of life." leave out "the".
So "people try to buy love with their money, but with money, you can buy the world, but can't buy your purpose of life." would be the way.
When we are speaking of "as pessoas" OR "pessoas" in general, or about their traits, things that they do (in general ways) we don´t use the definite article.
When defined/specified which people, then it´s okay: the people of China, the people of Brazil...
“I love mankind ... It's people I can't stand!!”
― Charles M. Schulz, The Complete Peanuts, Vol. 5: 1959-1960
(not "it´s the people"...)
“When you stop expecting people to be perfect, you can like them for who they are.”
― Donald Miller, A Million Miles in a Thousand Years: What I Learned While Editing My Life
(not the people)
“People are more difficult to work with than machines. And when you break a person, he can't be fixed.”
― Rick Riordan, The Battle of the Labyrinth
(not the people and it could be translated in one of the following ways "as pessoas" or "pessoas".)
“Don't waste your time with explanations: people only hear what they want to hear.”
― Paulo Coelho
“The world is a dangerous place to live, not because of the people who are evil, but because of the people who don't do anything about it.”
― Albert Einstein
("the people who are evil" which is a specified group here; in contrast to "the people who don´t do anything about it" (that is, the people are indifferent/uninvolved, etc.)