Dicas sobre leitura e tradução

LeticiaVieira
Então, enquanto eu tô lendo o livro eu sublinhou as palavras que eu não entendi e no final de cada capítulo eu procuro o significado. Estou usando um dicionário da oxford pra isso, mas enquanto eu tava buscando umas dessas palavras me surgiu a dúvida: procuro o significado equivalente delas em pt-br ou ignoro e sigo procurando elas em inglês mesmo?

E levando em consideração que sempre falam "Não traduza!" Em todos os cantos em que eu procuro alguma dica sobre iniciar a leitura em inglês.

O que vocês acham? Sigo como estou fazendo ou procuro o significado delas em pt-br?
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde “then” com “than”? Fica em dúvida se usa o artigo “a” ou “an”? Baixe agora o Guia da English Live e tenha uma lista de 10 palavras em inglês que causam bastante confusão, com explicações fáceis de entender e atividades para colocar em prática tudo que aprendeu.

Clique aqui e saiba como baixar!
3 respostas
Ordenar por: Data

OEstudantedeIngles 5670 2 16 110
Hey!

Olha, você tem que procurar o singnificado das palavras em inglês. A não ser que seja muito iniciante, aí fica um pouco difícil. Mas você deve sempre buscar entender o significado em inglês, a tradução é só no caso de mesmo com a definição você não conseguir compreender o significado.

Ex> vamos supor que eu procure o significado de 'Asset'


Definition> a ​useful or ​valuable ​quality, ​skill, or ​person:

.: He'll be a ​great asset to the ​team.

.: Knowledge of ​languages is a ​real asset in this ​sort of ​work.

.: Her ​knowledge and ​experience would make her a ​priceless asset to the ​team.


Tente entender a ideia da palavra, e se procure a tradução para pt-br se for necessário para o entendimento =)


Cheers! ;)

PPAULO 47355 6 39 839
Leticia, quando se diz "não traduza", muitas vezes é no sentido de se "liberte de fazer traduções". Mais ainda de tentar traduzir literalmente.
Quando o estudante está iniciando seus estudos é comum "sair traduzindo" tudo o que encontra pela frente, e aí alguém que mora em Campo Grande vai dizer que mora em Big Field (dizem que na copa traduziram "queijo de Minas" como "Cheese Mine", e "cumpim ao molho de laranja" como "termite the orange sauce, rá rá rá...)
No começo é bom comprar um Dicionário de Inglês para Estudantes Brasileiros, e como foi dito antes, tentar aprender o máximo de acepções (significados) de uma palavra. Isto é, ver as palavras em ação em diferentes contextos.
Boa sorte e curta o site, você vai ver muitas outras dicas por aqui. Além de ser um lugar onde você pode treinar o seu inglês e esclarecer alguma possível dúvida.

See you around !

PPAULO 47355 6 39 839
Nota:
O meu "post'' aqui foi apenas para dar um "norte" pra você, e à título de opinião. Não que eu seja profissional de educação ou tenha experiência como educador, não é isso. Sou um estudante, tal como outros aqui.
Contudo tenho alguma experiência como aluno que fui, e pessoas na família na área de educação, algumas coisas sempre contagiam...
Por outro lado, o tópico fica aberto para outros opinarem, discordarem, concordarem ou partilhar suas idéias. Afinal, sempre há outros lados de uma mesma questão.