O que significa uma "declarative clouse" gramaticalmente?
Estimad@s Colegas, o que significa uma oração "declarativa" em língua inglesa? Trata-se de oração que "afirma" algo a alguém?
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Autor
In the Portuguese grammar:
As frases declarativas representam a constatação de um fato pelo emissor. Levam ponto final e podem ser afirmativas ou negativas. Declarativas afirmativas: O documento foi enviado ontem.
Declarativas negativas – com algum outro adjunto advérbiais de negação, um deles (bem comum) é o “não”.
In English “orações declarativas” (declarative clauses) are the ones that declare something (afirma ou dizerm algo – qualquer oração que afirme, descreva, explique, exponha algo.).
A compound declarative sentence would be equivalent to the “oração declarativa composta” in Portuguese. Whereas a simple declarative sentence would be the “oração declarativa simples”.
Ref. masterclass
I hope this helps. Let's wait for further comments and insights.
As frases declarativas representam a constatação de um fato pelo emissor. Levam ponto final e podem ser afirmativas ou negativas. Declarativas afirmativas: O documento foi enviado ontem.
Declarativas negativas – com algum outro adjunto advérbiais de negação, um deles (bem comum) é o “não”.
In English “orações declarativas” (declarative clauses) are the ones that declare something (afirma ou dizerm algo – qualquer oração que afirme, descreva, explique, exponha algo.).
A compound declarative sentence would be equivalent to the “oração declarativa composta” in Portuguese. Whereas a simple declarative sentence would be the “oração declarativa simples”.
Ref. masterclass
I hope this helps. Let's wait for further comments and insights.
Fico feliz de ter ajudado.
Ás vezes temos de lançar mão de analogia ou até mesmo traçar comparações ou associações com outras línguas ou outros campos de atuação (advocacia, engenharia, física, etc).
Me lembrou que uma vez meu filho estava estudando português e eu disse que antes de P e B só se escreve M (e diante das outras letras, N... Como no inglês!
Contudo naquele dia eu não fui feliz (no joy then) apareceu a palavra uncomfortable (M diante do F) e outras com "unproblable" (N antes do P)! Aí tive largar a Speak Up (a revista que estava lendo) e dizer que tinha errado, voltamos ao livro de gramática...
Desde então testo bem as minhas hipóteses antes de usar os exemplos.
Ás vezes temos de lançar mão de analogia ou até mesmo traçar comparações ou associações com outras línguas ou outros campos de atuação (advocacia, engenharia, física, etc).
Me lembrou que uma vez meu filho estava estudando português e eu disse que antes de P e B só se escreve M (e diante das outras letras, N... Como no inglês!
Contudo naquele dia eu não fui feliz (no joy then) apareceu a palavra uncomfortable (M diante do F) e outras com "unproblable" (N antes do P)! Aí tive largar a Speak Up (a revista que estava lendo) e dizer que tinha errado, voltamos ao livro de gramática...
Desde então testo bem as minhas hipóteses antes de usar os exemplos.
Prezados PPaulo, muito obrigada pela resposta! Ao traçar uma analogia com a gramática da língua portuguesa, ficou mais claro para mim, ainda que não seja do português que estamos tratando
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
- Tópicos Relacionados