Construção "This + Possessivo": É gramaticalmente correta?

Pessoal, se eu quiser dizer em inglês por exemplo "Essa sua mensagem não tem sentido." posso dizer "This your message has no sense."? Esse "This your" está correto? Porque não me parece algo natural.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Carls 3145 2 74
Minha sugestão:


"Essa sua mensagem não tem sentido." = that message of yours has no sense

that/this + substantivo + of + pronome possessivo = essa/esta sua ...

that/this + substantivo + of + yours (mine, his, hers; ours, yours, theirs)
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
So, this word 'sense' gets used with a couple of verbs that help distinguish what kind of "sense" we're talking about:

Makes no sense = Not understandable, confusing, illogical
The message makes no sense.
What you said makes no sense.
You make no sense when you say that.

Has no sense = Not sensitive, acts unwisely, without feelings
You have no sense. Your behaviour (or words) was insensitive / unwise / etc.

There are many other uses:

I have no sense of direction and am terrible at reading maps, but his instructions make a lot of sense to me. I have the sense (the general idea) that we're going the right way.

Does this explanation make sense to anybody? I'm hoping.
Carls escreveu:Minha sugestão:


"Essa sua mensagem não tem sentido." = that message of yours has no sense

that/this + substantivo + of + pronome possessivo = essa/esta sua ...

that/this + substantivo + of + yours (mine, his, hers; ours, yours, theirs)


2 dúvidas a respeito da sua mensagem:

1ª dúvida: Se "essa" em inglês é "this", por que você usou "That message of yours has no sense." em vez de "This message of yours has no sense."?

2ª dúvida: Mas e a frase do jeito que eu coloquei "This your message has no sense." está correta também ou está errada?

[quote="Henry Cunha]So, this word 'sense' gets used with a couple of verbs that help distinguish what kind of "sense" we're talking about:

Makes no sense = Not understandable, confusing, illogical
The message makes no sense.
What you said makes no sense.
You make no sense when you say that.

Has no sense = Not sensitive, acts unwisely, without feelings
You have no sense. Your behaviour (or words) was insensitive / unwise / etc.

There are many other uses:

I have no sense of direction and am terrible at reading maps, but his instructions make a lot of sense to me. I have the sense (the general idea) that we're going the right way.

Does this explanation make sense to anybody? I'm hoping.[/quote]

Henry, me desculpe, mas acho que você não entendeu minha dúvida. Eu sei perfeitamente o que significa "sense", minha dúvida foi em relação a gramática da construção "This + Possessivo", e apenas usei o verbo "sense" como exemplo para perguntar a respeito se a minha construção em inglês estava correta. A propósito, para você, que é um falante nativo da língua inglesa, acha que estaria correto dizer "This your message has no sense."? Ou acha que fica meio que sem sentido?
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
Larissa, a sintáxe do inglês não aceita "This your message..." para dizer "Esta/Essa sua mensagem...". A formação adequada tem que ser "This/That message of yours...".

Quanto ao uso de "this/that", entendemos como "esta/essa". Você utilisou "essa" no original, que se torna "that", mais aproximadamente.

O uso de "has no sense," o seu uso original, fica melhor se for "makes no sense". Era só isso que eu estava notando. Menos a ver com o ignificado de "sense" quanto ao seu uso semântico em conjuntos de palavras.
Avatar do usuário Henry Cunha 9970 2 17 177
A Rakell me informa que devia ser "utilizou" acima.

(I'm not going to remember where it's `s` and where it's `z`. It's frustrating, but the reality is you will need to keep correcting me. Don't hesitate!)