Significado de "odd time"

Olá, pessoal, estou traduzindo um documento sobre alçada de seguros. E não consegui uma tradução que fizesse sentido para o "odd time" na seguinte frase:
"The maximum allowable policy period is 12 months plus odd time, with a maximum of 18 months". Se alguém puder ajudar, agradeço.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário NeyF 3695 1 9 78
"The maximum allowable policy period is 12 months plus odd time, with a maximum of 18 months"

O período máximo permitido para a apólice são doze meses, mais prorrogação, sendo no máximo 18 meses.

Odd time
A period added to a calendar year for the purpose of making the renewal date of an insurance the date required by the insured.

http://www.guycarp.com/content/guycarp/ ... ary/o.html

http://www.expertasig.ro/dictionar/dict_en-o.php

https://www.proz.com/kudoz/english_to_s ... _time.html
Avatar do usuário PPAULO 39195 6 32 684
"The maximum allowable policy period is 12 months plus odd time, with a maximum of 18 months".

Eu li em outro site, e me parece que uma melhor tradução seria: O período máximo permitido para a apólice são doze meses mais o período de carência, com no máximo 18 meses.

Me parece, a princípio, que as tais apólices podem ir de 12 a 18 meses, já incluíndo aí o período de carência. (pelo "fraseado" ).
Contudo, pra mim a frase leva à ambiguidade, as pessoas podem ficar em dúvidas se a carência é de no máximo 18 meses ou se a apólice (como um todo, com a carência) o é.

Pela referência dada do site Linguee, vê-se que traduziram "odd time" em espanhol, ficou como "período de prórroga/período de gracia" (quem em português brasileiro seria "período de carência").

https://www.proz.com/kudoz/english_to_s ... l#10922210
Avatar do usuário Andrezzatkm 4820 1 8 105
Paulo, você está confundindo "período de graça" com "período de carência."
Avatar do usuário PPAULO 39195 6 32 684
You are right, I made some confusion.

Indeed "período de carência would be" waiting period (in a more layman term here), or it would be “elimination/ qualifying” period or "eligibility waiting period".

It is the number of days of eligible services that must be private-paid before an insurance company's payments begin.

This normally applies to health insurance policies where the insured party may have to pay for their own care for a period of days prior to being eligible to make a claim against their insurance policy.


Then "período de graça" (ou tolerância) would be the so-called "grace period" would be an additional period of time beyond the due date for which a premium payment may be made, usually 31 days.
[Ou seja, o período em que o segurado pode usufruir do seguro/do serviço previsto em contrato tendo o mesmo terminado. Pode-se pensar nisso como uma garantia do serviço após o último mês do contrato.]

Odd time would be the second one to my thinking.

If there´s some member of the forum into accounting or any other that have some comment or correction, please feel free to chime in.