Significado de "odd time"
Olá, pessoal, estou traduzindo um documento sobre alçada de seguros. E não consegui uma tradução que fizesse sentido para o "odd time" na seguinte frase:
"The maximum allowable policy period is 12 months plus odd time, with a maximum of 18 months". Se alguém puder ajudar, agradeço.
"The maximum allowable policy period is 12 months plus odd time, with a maximum of 18 months". Se alguém puder ajudar, agradeço.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Autor
Paulo, você está confundindo "período de graça" com "período de carência."
"The maximum allowable policy period is 12 months plus odd time, with a maximum of 18 months"
O período máximo permitido para a apólice são doze meses, mais prorrogação, sendo no máximo 18 meses.
Odd time
A period added to a calendar year for the purpose of making the renewal date of an insurance the date required by the insured.
http://www.guycarp.com/content/guycarp/ ... ary/o.html
http://www.expertasig.ro/dictionar/dict_en-o.php
https://www.proz.com/kudoz/english_to_s ... _time.html
O período máximo permitido para a apólice são doze meses, mais prorrogação, sendo no máximo 18 meses.
Odd time
A period added to a calendar year for the purpose of making the renewal date of an insurance the date required by the insured.
http://www.guycarp.com/content/guycarp/ ... ary/o.html
http://www.expertasig.ro/dictionar/dict_en-o.php
https://www.proz.com/kudoz/english_to_s ... _time.html
"The maximum allowable policy period is 12 months plus odd time, with a maximum of 18 months".
Eu li em outro site, e me parece que uma melhor tradução seria: O período máximo permitido para a apólice são doze meses mais o período de carência, com no máximo 18 meses.
Me parece, a princípio, que as tais apólices podem ir de 12 a 18 meses, já incluíndo aí o período de carência. (pelo "fraseado" ).
Contudo, pra mim a frase leva à ambiguidade, as pessoas podem ficar em dúvidas se a carência é de no máximo 18 meses ou se a apólice (como um todo, com a carência) o é.
Pela referência dada do site Linguee, vê-se que traduziram "odd time" em espanhol, ficou como "período de prórroga/período de gracia" (quem em português brasileiro seria "período de carência").
https://www.proz.com/kudoz/english_to_s ... l#10922210
Eu li em outro site, e me parece que uma melhor tradução seria: O período máximo permitido para a apólice são doze meses mais o período de carência, com no máximo 18 meses.
Me parece, a princípio, que as tais apólices podem ir de 12 a 18 meses, já incluíndo aí o período de carência. (pelo "fraseado" ).
Contudo, pra mim a frase leva à ambiguidade, as pessoas podem ficar em dúvidas se a carência é de no máximo 18 meses ou se a apólice (como um todo, com a carência) o é.
Pela referência dada do site Linguee, vê-se que traduziram "odd time" em espanhol, ficou como "período de prórroga/período de gracia" (quem em português brasileiro seria "período de carência").
https://www.proz.com/kudoz/english_to_s ... l#10922210
You are right, I made some confusion.
Indeed "período de carência would be" waiting period (in a more layman term here), or it would be “elimination/ qualifying” period or "eligibility waiting period".
It is the number of days of eligible services that must be private-paid before an insurance company's payments begin.
This normally applies to health insurance policies where the insured party may have to pay for their own care for a period of days prior to being eligible to make a claim against their insurance policy.
Then "período de graça" (ou tolerância) would be the so-called "grace period" would be an additional period of time beyond the due date for which a premium payment may be made, usually 31 days.
[Ou seja, o período em que o segurado pode usufruir do seguro/do serviço previsto em contrato tendo o mesmo terminado. Pode-se pensar nisso como uma garantia do serviço após o último mês do contrato.]
Odd time would be the second one to my thinking.
If there´s some member of the forum into accounting or any other that have some comment or correction, please feel free to chime in.
Indeed "período de carência would be" waiting period (in a more layman term here), or it would be “elimination/ qualifying” period or "eligibility waiting period".
It is the number of days of eligible services that must be private-paid before an insurance company's payments begin.
This normally applies to health insurance policies where the insured party may have to pay for their own care for a period of days prior to being eligible to make a claim against their insurance policy.
Then "período de graça" (ou tolerância) would be the so-called "grace period" would be an additional period of time beyond the due date for which a premium payment may be made, usually 31 days.
[Ou seja, o período em que o segurado pode usufruir do seguro/do serviço previsto em contrato tendo o mesmo terminado. Pode-se pensar nisso como uma garantia do serviço após o último mês do contrato.]
Odd time would be the second one to my thinking.
If there´s some member of the forum into accounting or any other that have some comment or correction, please feel free to chime in.
TESTE DE NÍVEL