Something for you x You something
Vi em uma serie a seguinte frase "i got you something". O certo não seria "i got something for you"? Me expliquem a logica da primeira frase.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
2 respostas
Ordenar por: Autor
Essa estrutura tem o sentido de voce ter comprado ou conseguido algo pra alguem de outra forma , entao o "get" em muitos contextos em frases assim esta sendo usado como "bought".
I got you a gift.
I got you a little souvenir from my trip to Europe.
"I got something for you" tambem pode significar isso, mas tambem nao necessariamente algo que voce foi e conseguiu/comprou pra pessoa recentemente, pode ser algo que voce sempre teve e voce pode falar "I've got something for you" querendo dizer que voce quer dar aquilo pra pessoa assim.
I got you a gift.
I got you a little souvenir from my trip to Europe.
"I got something for you" tambem pode significar isso, mas tambem nao necessariamente algo que voce foi e conseguiu/comprou pra pessoa recentemente, pode ser algo que voce sempre teve e voce pode falar "I've got something for you" querendo dizer que voce quer dar aquilo pra pessoa assim.
And also, to my thinking: I got you something/I got you a little something (eu trouxe uma coisa/uma coisinha pra ti) - trouxe (more often than not, meaning "eu comprei [e trouxe]uma coisa pra você".
Or still "eu tenho um presente/uma coisinha/uma surpresa/um souvenir, etc, pra você. Tenho - often meaning that I bought it for you, a little treat (regalo/surpresa).
I alsoagree with Leonardo, it could mean "eu tenho algo pra te dar" (quem não gosta de um presente-surpresa?).
I got something for you can mean the same (you are giving some a gift), or it could also mean that you bought something for the other people.
In general, in English they choose the shortest version of a sentence, expression or way of saying things. So, "I got you something." would be chosen over "I got something for you".
That in general ways, it´s not a rule, just that it´s more likely in informal/colloquial talking.
Or still "eu tenho um presente/uma coisinha/uma surpresa/um souvenir, etc, pra você. Tenho - often meaning that I bought it for you, a little treat (regalo/surpresa).
I alsoagree with Leonardo, it could mean "eu tenho algo pra te dar" (quem não gosta de um presente-surpresa?).
I got something for you can mean the same (you are giving some a gift), or it could also mean that you bought something for the other people.
In general, in English they choose the shortest version of a sentence, expression or way of saying things. So, "I got you something." would be chosen over "I got something for you".
That in general ways, it´s not a rule, just that it´s more likely in informal/colloquial talking.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS