Tradução de "I don't want the thing!"

Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
Cassio: Why are you following me?
Bianca: Why did you give me this handkerchief? A girl gave it to you. And now you ask me to copy it for you! Here, take it! I don't want the thing! [She throws it at him]


O que me chamou a atenção nessa frase foi o uso do the, em vez do this. Visto que, assim que ela joga o lenço nele, ela deveria ter dito I don't want this thing (Eu não quero essa coisa!). Assim, nesse contexto, o I don't want the thing! tem algum outro sentido, tipo um "Eu não quero desculpas!", ou a troca do this por the nesse caso é irrelevante?
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 7040 14 128
Good afternoon, Albert.

In the forth season of The Legend of Korra, Varrick's catchphrase was "Do the thing!". He was one of the funny characters.
Som de Vera Cruz Studies translated it as "Faça aquilo!"

I believe the situation we found in Othello is the same.

The article was used in order to define what Bianca really didn't want or, maybe, despised of.
In English language, it is common sense for the expression to be implied instead of being translated.

Anyway, we could translate the sentence as "Eu não quero isso! / Eu não quero isto!" or "Eu não quero essa coisa!"

I don't want it!
I don't want this / that <<what?>> = I don't want this / that handkerchief.
I don't want the handkerchief = [an overreaction]

I hope I've helped.

So long,

Ricardo.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Albert Rocha 170 2
Muito obrigado pela contribuição, Ricardo! Admito que esse tipo de dúvida é de difícil abordagem, por não haver uma tradução tão linearmente direta para se apresentar.

Tópico esclarecido! =D