Tradução de "I don't want the thing!"

Avatar do usuário Albert Rocha 265 3
Cassio: Why are you following me?
Bianca: Why did you give me this handkerchief? A girl gave it to you. And now you ask me to copy it for you! Here, take it! I don't want the thing! [She throws it at him]


O que me chamou a atenção nessa frase foi o uso do the, em vez do this. Visto que, assim que ela joga o lenço nele, ela deveria ter dito I don't want this thing (Eu não quero essa coisa!). Assim, nesse contexto, o I don't want the thing! tem algum outro sentido, tipo um "Eu não quero desculpas!", ou a troca do this por the nesse caso é irrelevante?
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9230 15 171
Good afternoon, Albert.

In the forth season of The Legend of Korra, Varrick's catchphrase was "Do the thing!". He was one of the funny characters.
Som de Vera Cruz Studies translated it as "Faça aquilo!"

I believe the situation we found in Othello is the same.

The article was used in order to define what Bianca really didn't want or, maybe, despised of.
In English language, it is common sense for the expression to be implied instead of being translated.

Anyway, we could translate the sentence as "Eu não quero isso! / Eu não quero isto!" or "Eu não quero essa coisa!"

I don't want it!
I don't want this / that <<what?>> = I don't want this / that handkerchief.
I don't want the handkerchief = [an overreaction]

I hope I've helped.

So long,

Ricardo.
Avatar do usuário Albert Rocha 265 3
Muito obrigado pela contribuição, Ricardo! Admito que esse tipo de dúvida é de difícil abordagem, por não haver uma tradução tão linearmente direta para se apresentar.

Tópico esclarecido! =D