The thing is - Tradução em português

DHST 1 2 15
Geralmente está inserido em um contexto como esse: (but) the thing is...

Poderia ser ''(mas) acontece que'' (minha dúvida principal), e ''(mas) o que acontece é o seguinte''?

Bom, além de dizer se essas acima podem ser usadas ou se estão certas, poderiam me sugerir outras opções, caso existam?

TESTE DE NÍVEL Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
5 respostas
Telma Regina 9 62 593
"(but) the thing is..." está correto e também podem ser usadas:
"(but) it happens that..."
"but the case is that...".
"What happens is this." - O que acontece é o seguinte.
DHST 1 2 15
Telma, eu queria mesmo é saber sobre a tradução do Inglês para o Português da frase, perdoe-me se não me fiz entender muito bem. A frase em Inglês eu obtive diretamente de fonte nativa, então, não há problemas com ela.

Mas, muito obrigado!
Telma Regina 9 62 593
DHST

Eu traduzo "(but) the thing is" como - "(mas) o negócio é o seguinte".
Donay Mendonça 22 106 1.6k
Mais:

Mas a questão é a seguinte
Mas o que está pegando é o seguinte
Mas o ponto é
Mas o que se deve ver é
the thing is - o fato é que