Tradução de "Instead of small bones, we go..."

Hi !

I still doing the translation of the game Trine and once again I need your help.

The scenario is: Our heroes now have to pass through the Dragon Graveyard and there are a lot of dragon bones all over the place.
A character is arguing that going to a place called "Dragon Graveyard" may not be safe, because she thinks the bones can come back to life.



The sentence:
"So instead of small bones, we go where the big ones rest.

I'm pretty sure I should NOT translate it literally. How could I translate this keeping the sense ?
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
"So instead of small bones, we go where the big ones rest.[/i]"
Então, ao invés de (ir) nos ossos pequenos, nós [1] vamos aonde os grandes (ossos) ficam/estão.

Nesse caso, "rest" tem a ver com "repousar/ficar/permanecer" com sentido de estar/ficar (isto é, sentido de inércia, espera etc) sentido parecido com o expresso em "rest in peace" (descanse em paz.)
Vale notar que foi dada a informação de estão num cemitério de dragões.

The big ones - aqui é um efeito -que acontece com o inglês - como se falou em "small bones" para não repetir ossos (bones) então se falou "the big ones (ficando implícito - os grandes).

[1]
Também se pode inferir, corretamente; que o verbo após a palavra invés é o verbo "ir". É só "pegar a frase de trás pra frente'', se percebe (após a vírgula) que o verbo "go" serve para os dois lados da frase.

E finalmente...
Na parte ...vamos aonde os grandes (ossos) ficam/estão.
Se poderia, e pode, suprimir a palavra "ossos". Ainda que fique um tanto quanto dúbio o sentido, mas para um estudante intermediário acho que entenderia.
Contudo preferi deixar assim para efeito didático.