Over-sharing;PR...star;Lets...delivery - Tradução em português

If you have a strong stomach and a love of danger, get British actor and professional thunderclap Miriam on your sofa. She has not only, as they say, "lived", but she's all too willing to talk about it, totally without shame and always with enormous dollops of gleeful over-sharing. It is most delightful when she's sitting alongside some rather more PR-trained American star just so you can watch the horror spread across their faces as she lets rip with a delivery like no other.

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
4 respostas
MARCOMF 2 10
Sugestões

"over-sharing" = extrapolar, falar demais
"PR-trained american star" = estrela americana reservada
"lets rip with a delivery" = se supera no papo aberto

PR = public relations
"PR-trained american star" se refere aos artistas que não falam abertamente nas entrevistas a fim de manter os parâmetros de "celebridade".
"Over-sharing", no texto, está como substantivo, não é? Então, qual seria a tradução?
MARCOMF 2 10
Sim, é um substantivo. Eu não estava achando a palavra certa que tivesse o mesmo valor.
Mas, após pesquisar um pouco mais, encontrei. Veja:

"over-sharing" = tagarela, indiscrição

Essa expressão refere-se àquelas pessoas que falam demais e não medem as palavras, ou seja, "não tem papas na língua".

Espero que tenhas entendido ;)
MARCOMF 2 10
Corrigindo:

"over-sharing" = tagarelice, indiscrição

Tagarela não é substantivo, sorry.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!