Uso do HAVE como ESTAR

Good Evening everyone ;)

When using the "have" as "ARE/IS" ?

Exs.:

Eu estou gripado = I have the flu.

Hugs!

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
Marcio_Farias 1 24 215
gustavuba, you can't directly equate all the Portuguese expressions to all the English expressions. In many of the cases, Brazilian Portuguese has its own way with words other than English does.

Take the following example.

You may translate "You turn this switch on to start the motor" as or into "Pra ligar o motor a gente aciona/liga esse interruptor" rather than as or into "Você liga esse interruptor para ligar o motor" because the former translate sounds a lot more natural than does the latter.

You won't translate "Carlos devolved his duties upon his secretary" into "... 'devolveu' suas obrigações..." because devolved has an entirely different meaning than the Brazln P devolveu counterpart does. When you finally look it up in your bilingual dictionary, you will see the word simply means transferiu or passou.

And just because the word detail sounds like detalhe in P it doesn't mean you should always translate it to detalhe.

The following sentence translate explains why.

The officer detailed three men to guard the bridge = O oficial destacou (e não 'detalhou') três homens para vigiar a ponte.

And last but not least, just because you can say it in BP doesn't mean you can always do that in English on a word-to-word basis. Most of the time it doesn't work that way.

See you later.
Donay Mendonça 25 137 1.7k
Gustavuba,

Complementando:

Não se trata de usar "have" como "are/is". O que acontece é que as formas de se expressar idéias são diferentes de idioma para idioma, assim, o que se expressa com "have" em inglês, pode, algumas vezes, ser expresso com "estar", "fazer", etc em português. Não há uma relação de "compromisso" entre inglês/português ou qualquer outra lingua. Chamamos estas diferenças de contrastes idiomáticos.

Quantos anos você tem? - How old are you?
Você tem certeza? - Are you sure?
Você tem razão. - You are right.
Não tenho medo de cachorro. - I'm not afraid of dogs.
Você tem que ter paciência. - You must be patient.
Ele tem facilidade para línguas. / Tem jeito ... - He's good at languages.

Fonte:
Sk.com.br

Bons estudos!
Thomas 7 63 299
I find it interesting how "yes" is said less often in Brazilian Portuguese than in English.

Fala italiano? / Do you speak Italian.
Falo. / Yes, I do.
Marcio_Farias 1 24 215
Thomas, yes, Brazilian Portuguese uses the main verb to signal yes. It signals no with a single no.

Você toca violão? (Do you play the guitar?)
Não (No, I don't)

"Toco não" (As used up here in the boondocks of Recife, Pernambuco)
Só para complementar, Thomas, hoje em dia muitas pessoas usam "nem" para dizer "não". Esse uso é comum principalmente entre adolescentes. Gramaticalmente não me parece correto, pois "nem" serve para negarmos uma coisa após já termos negado outra, ou seja, equivale a "também não", "tampouco".

Você foi ao cinema? (did you go to the movies?)
Nem. (no, I didn't.)

É o "nor" ou "neither", dependendo do contexto.
ENGLISH PLUS + CURSOS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
Ok, Vocês são demais!!!
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA