Uso do HAVE como ESTAR
Good Evening everyone 
When using the "have" as "ARE/IS" ?
Exs.:
Eu estou gripado = I have the flu.
Hugs!
When using the "have" as "ARE/IS" ?
Exs.:
Eu estou gripado = I have the flu.
Hugs!
INGLÊS PARA VIAGENS
6 respostas
Ordenar por: Data
gustavuba, you can't directly equate all the Portuguese expressions to all the English expressions. In many of the cases, Brazilian Portuguese has its own way with words other than English does.
Take the following example.
You may translate "You turn this switch on to start the motor" as or into "Pra ligar o motor a gente aciona/liga esse interruptor" rather than as or into "Você liga esse interruptor para ligar o motor" because the former translate sounds a lot more natural than does the latter.
You won't translate "Carlos devolved his duties upon his secretary" into "... 'devolveu' suas obrigações..." because devolved has an entirely different meaning than the Brazln P devolveu counterpart does. When you finally look it up in your bilingual dictionary, you will see the word simply means transferiu or passou.
And just because the word detail sounds like detalhe in P it doesn't mean you should always translate it to detalhe.
The following sentence translate explains why.
The officer detailed three men to guard the bridge = O oficial destacou (e não 'detalhou') três homens para vigiar a ponte.
And last but not least, just because you can say it in BP doesn't mean you can always do that in English on a word-to-word basis. Most of the time it doesn't work that way.
See you later.
Take the following example.
You may translate "You turn this switch on to start the motor" as or into "Pra ligar o motor a gente aciona/liga esse interruptor" rather than as or into "Você liga esse interruptor para ligar o motor" because the former translate sounds a lot more natural than does the latter.
You won't translate "Carlos devolved his duties upon his secretary" into "... 'devolveu' suas obrigações..." because devolved has an entirely different meaning than the Brazln P devolveu counterpart does. When you finally look it up in your bilingual dictionary, you will see the word simply means transferiu or passou.
And just because the word detail sounds like detalhe in P it doesn't mean you should always translate it to detalhe.
The following sentence translate explains why.
The officer detailed three men to guard the bridge = O oficial destacou (e não 'detalhou') três homens para vigiar a ponte.
And last but not least, just because you can say it in BP doesn't mean you can always do that in English on a word-to-word basis. Most of the time it doesn't work that way.
See you later.
Gustavuba,
Complementando:
Não se trata de usar "have" como "are/is". O que acontece é que as formas de se expressar idéias são diferentes de idioma para idioma, assim, o que se expressa com "have" em inglês, pode, algumas vezes, ser expresso com "estar", "fazer", etc em português. Não há uma relação de "compromisso" entre inglês/português ou qualquer outra lingua. Chamamos estas diferenças de contrastes idiomáticos.
Quantos anos você tem? - How old are you?
Você tem certeza? - Are you sure?
Você tem razão. - You are right.
Não tenho medo de cachorro. - I'm not afraid of dogs.
Você tem que ter paciência. - You must be patient.
Ele tem facilidade para línguas. / Tem jeito ... - He's good at languages.
Fonte:
Sk.com.br
Bons estudos!
Complementando:
Não se trata de usar "have" como "are/is". O que acontece é que as formas de se expressar idéias são diferentes de idioma para idioma, assim, o que se expressa com "have" em inglês, pode, algumas vezes, ser expresso com "estar", "fazer", etc em português. Não há uma relação de "compromisso" entre inglês/português ou qualquer outra lingua. Chamamos estas diferenças de contrastes idiomáticos.
Quantos anos você tem? - How old are you?
Você tem certeza? - Are you sure?
Você tem razão. - You are right.
Não tenho medo de cachorro. - I'm not afraid of dogs.
Você tem que ter paciência. - You must be patient.
Ele tem facilidade para línguas. / Tem jeito ... - He's good at languages.
Fonte:
Sk.com.br
Bons estudos!
I find it interesting how "yes" is said less often in Brazilian Portuguese than in English.
Fala italiano? / Do you speak Italian.
Falo. / Yes, I do.
Fala italiano? / Do you speak Italian.
Falo. / Yes, I do.
Thomas, yes, Brazilian Portuguese uses the main verb to signal yes. It signals no with a single no.
Você toca violão? (Do you play the guitar?)
Não (No, I don't)
"Toco não" (As used up here in the boondocks of Recife, Pernambuco)
Você toca violão? (Do you play the guitar?)
Não (No, I don't)
"Toco não" (As used up here in the boondocks of Recife, Pernambuco)
Só para complementar, Thomas, hoje em dia muitas pessoas usam "nem" para dizer "não". Esse uso é comum principalmente entre adolescentes. Gramaticalmente não me parece correto, pois "nem" serve para negarmos uma coisa após já termos negado outra, ou seja, equivale a "também não", "tampouco".
Você foi ao cinema? (did you go to the movies?)
Nem. (no, I didn't.)
É o "nor" ou "neither", dependendo do contexto.
Você foi ao cinema? (did you go to the movies?)
Nem. (no, I didn't.)
É o "nor" ou "neither", dependendo do contexto.
ENGLISH PLUS + CURSOS
Ok, Vocês são demais!!!
INGLÊS PARA VIAGENS