Uso do HAVE como ESTAR

Good Evening everyone ;)

When using the "have" as "ARE/IS" ?

Exs.:

Eu estou gripado = I have the flu.

Hugs!

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
6 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
gustavuba, you can't directly equate all the Portuguese expressions to all the English expressions. In many of the cases, Brazilian Portuguese has its own way with words other than English does.

Take the following example.

You may translate "You turn this switch on to start the motor" as or into "Pra ligar o motor a gente aciona/liga esse interruptor" rather than as or into "Você liga esse interruptor para ligar o motor" because the former translate sounds a lot more natural than does the latter.

You won't translate "Carlos devolved his duties upon his secretary" into "... 'devolveu' suas obrigações..." because devolved has an entirely different meaning than the Brazln P devolveu counterpart does. When you finally look it up in your bilingual dictionary, you will see the word simply means transferiu or passou.

And just because the word detail sounds like detalhe in P it doesn't mean you should always translate it to detalhe.

The following sentence translate explains why.

The officer detailed three men to guard the bridge = O oficial destacou (e não 'detalhou') três homens para vigiar a ponte.

And last but not least, just because you can say it in BP doesn't mean you can always do that in English on a word-to-word basis. Most of the time it doesn't work that way.

See you later.
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Gustavuba,

Complementando:

Não se trata de usar "have" como "are/is". O que acontece é que as formas de se expressar idéias são diferentes de idioma para idioma, assim, o que se expressa com "have" em inglês, pode, algumas vezes, ser expresso com "estar", "fazer", etc em português. Não há uma relação de "compromisso" entre inglês/português ou qualquer outra lingua. Chamamos estas diferenças de contrastes idiomáticos.

Quantos anos você tem? - How old are you?
Você tem certeza? - Are you sure?
Você tem razão. - You are right.
Não tenho medo de cachorro. - I'm not afraid of dogs.
Você tem que ter paciência. - You must be patient.
Ele tem facilidade para línguas. / Tem jeito ... - He's good at languages.

Fonte:
Sk.com.br

Bons estudos!
Thomas 7 60 288
I find it interesting how "yes" is said less often in Brazilian Portuguese than in English.

Fala italiano? / Do you speak Italian.
Falo. / Yes, I do.
Marcio_Farias 1 23 214
Thomas, yes, Brazilian Portuguese uses the main verb to signal yes. It signals no with a single no.

Você toca violão? (Do you play the guitar?)
Não (No, I don't)

"Toco não" (As used up here in the boondocks of Recife, Pernambuco)
Só para complementar, Thomas, hoje em dia muitas pessoas usam "nem" para dizer "não". Esse uso é comum principalmente entre adolescentes. Gramaticalmente não me parece correto, pois "nem" serve para negarmos uma coisa após já termos negado outra, ou seja, equivale a "também não", "tampouco".

Você foi ao cinema? (did you go to the movies?)
Nem. (no, I didn't.)

É o "nor" ou "neither", dependendo do contexto.
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Ok, Vocês são demais!!!
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!