Vocabulário Político em inglês

14
Olá pessoal,

Como digo as palavras abaixo em inglês:
  1. Mandato
  2. Golpe de Estado
  3. Estado de sítio
  4. Toque de recolher
  5. Mediar
  6. Mediador
  7. Tomar posse
  8. Superfaturamento
Thank you!

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
12 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
3 18 191
Às ótimas sugestões de JMSilv, podemos sugerir algumas opções:

Mandate can be used to mean "plan of government," or "policies" someone is elected to fulfill.

Overthrow is another term for coup d'état, and can be used as either a noun or verb.

A state of emergency, during which various legal guarantees are suspended on the basis of a significant danger to the established order, is another term for a state of siege. In Canada, for instance, the War Measures Act , later the Emergencies Act 1988, empowers Parliament to suspend certain rights if it deems necessary.

Regards,
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
  • Mandato: term (time a politician stays in office)
  • Golpe de Estado: coup d'etat, or just coup
  • Em Estado de sítio: under siege
  • Toque de recolher: curfew
  • Mediar: mediate
  • Mediador: mediator
  • Tomar posse: be inaugurated/sworn in (The president was sworn in for his second term of office.)
  • Superfaturamento: overbilling
14
Obrtigado pelas ótimas respostas.

Aproveitando o tema .. Eu poderia dizer deposed para deposto ou haveria uma forma melhor de dizer?

Abs,
1 10 105
Olá,

Talvez seja possível: "Fulano was overthrown".
overthrow
Verb (used with object), overthrew, overthrown, overthrowing.
1. To depose, as from a position of power; overcome, defeat, or vanquish: to overthrow a tyrant.
2. To put an end to by force, as a government or institution.
3. To throw or knock down; overturn; topple: The heavy winds overthrew numerous telephone poles and trees.
Fonte: Dictionary.com
25 137 1.7k
Olá Mackvader,

Tenho uma para "cassado": Removed from office.

Para complementar as ótimas respostas já mostradas, mais uma:

Tomar posse: Take office

Boa sorte!
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
3 18 191
I think "deposed" is a good term. Someone can be deposed by various means, some legal (impeachment), some illegal probably (overthrown).

"Cassado" is an interesting Portuguese term, which may involve the legal loss of the right to hold public office, as well as legal removal from office. Or am I misinterpreting the meaning of "cassado"?

Regards
Bom como em português impeachment verbo e substantivo em inglês pode ser usado.
impeachment
: to charge (a public official) with a crime done while in office
: to cause doubts about the truthfulness of (a witness, testimony, etc.)
Fonte: Merriam Webster
6 51 1.4k
Another word to deposed could be "ousted", in Portuguese: deposto, afastado, derrubado, expulso (do poder, cargo etc), destituído, deposto.

It has a ring of "to be forced out of the position in wich one is.../be removed from the position, etc", generally by someone with (vested or not) interests in the position or something that have to do it, be the agent of the "ousting" from the country/municipality etc, or not. Sometimes bending some laws or changing them.
Different from "impeachment" that is a formal charge against a public official. So, by legal channels and it´s a domestic "intervention" of sorts.
3 23
Os recentes eventos políticos no Brasil trouxeram novos termos ao vocabulário político:
É muito interessante também conhecer a diferença entre Impeachment e Cassação em inglês e em português.
25 137 1.7k
Além disso, sugiro também o link a seguir:
Bons estudos.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
Se eu quiser dizer "O Trump foi responsável pela derrubada do Maduro.", eu devo dizer "Trump was responsible for Maduro's overthrown." ou "Trump was responsible for Maduro overthrown."? E por quê?
15 403
Se eu quiser dizer "O Trump foi responsável pela derrubada do Maduro.", eu devo dizer "Trump was responsible for Maduro's overthrown." ou "Trump was responsible for Maduro overthrown."? E por quê?
Primeiro, uma correção. É um detalhe que muda a classe da palavra. O substantivo é "overthrow", enquanto o verbo ou adjetivo é "overthrown". Logo, nos exemplos acima, devemos escrever sem "n".

Superado esse ponto e diante das suas duas sugestões, apenas a primeira está correta. Tendo em vista que o determinante do substantivo "overthrow" é um nome próprio, é necessário usar 's, o indicador de posse. Você também poderia reescrever a frase das seguintes maneiras:

A) Trump was responsible for the overthrow of Maduro.
B) Trump was responsible for overthrowing Maduro.

Obs.: Alguns substantivos podem funcionar como adjetivos, sem precisar usar 's, diferentemente de nomes próprios. Por exemplo, em português, podemos dizer "protesto estudantil" ou "protesto de estudantes"; em inglês, a forma correspondente é "student protest".

Cf. Apóstrofo 's: Quando utilizar?

Cf. Quando usar 's
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE