
Neste programa nós vamos falar sobre a profissão de tradutor, como é o dia a dia, o processo de tradução, vamos abordar algumas técnicas que podem te ajudar a traduzir com mais naturalidade entre outras outras dicas.
A convidada é a tradutora Isa Mara Lando, ela tem mais de 100 livros traduzidos desde 1986, tem uma trajetória bem abrangente com trabalhos de tradução de livros de ficção de não-ficção, artigos para jornais e revistas, artigos sobre finanças e além disso é autora do excelente livro Vocabulando.
Ouvir o English Podcast
Podcast: Play in new window | Download (Duration: 26:11 — 24.2MB)
Assine via: Apple Podcasts | Android | Spotify | RSS
Participaram do Programa
- Isa Mara Lando é tradutora e autora de vários livros, entre eles: Vocabulando, O Gato Xadrez (literatura infantil) e Loucas Noites (poemas).
- Alessandro Brandão (host) fundador do English Experts.
Links discutidos no podcast
- A Música e seus Efeitos na Aprendizagem de Língua Inglesa
- Aprendendo Inglês com Música – English Podcast #55
- Livro: A tradução vivida – Paulo Ronai
- Livro: Escola de tradutores – Paulo Ronai
- Como dizer “ser de lua, ser de veneta” em inglês
- Mood x Moody: Qual a diferença
- Haroun e o Mar de Histórias – Salman Rushdie
- Dicionário Reverso Context
- Dicionário Linguee
- Biografia de Einstein
- 20 termos importantes em inglês que todo Tradutor deve conhecer – 1
- 20 termos importantes em inglês que todo Tradutor deve conhecer – 2
- Emily Dickinson – 5 Poemas/5 Poems
Programas Anteriores
Todos os Episódios do English Podcast
Sugestões, críticas e elogios
Envie sugestões e críticas nos comentários.
Mostrar 8 comentários
Estou trabalhando acordada, né? – Lando, Isa Mara.
Sensacional! E eu ouvi tudo bem acordado também. Parabéns aos dois pelo papo delicioso.
Abraços
Oi, Ulisses.
Considerando a citação deu pra perceber que você realmente ouviu atentamente. Esse trecho tá quase no final ;-)
Muito obrigado pelo comentário. Seu apoio foi muito importante na elaboração desse episódio.
Abração,
Olá Alessandro. tudo bem?
Engraçado, sempre que ouço acerca deste tema “tradução”, lembro-me do podcast “Textos Mastigados” onde vc e o Ulisses falam sobre tradução!
Esta expressão mood, me lembra uma canção de uma banda que eu curto muito chamada Rush. O nome é “in the mood”…. ouvindo e lendo a letra, entendo que a palavra mood nesta música fica parecido como “entrando no clima”….. Olha o refrão da música:
“Hey baby, it’s a quarter to eight
I feel I’m in the mood
Hey baby, the hour is late
I feel I’ve got to move”
Espero que tenha ajudado. Um grande abraço…
Oi, Eric.
A expressão “in the mood” significa realmente entrar no clima.
Confira esta excelente dica do professor Donay: https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-entrar-no-clima-em-ingles-t11047.html#p56834
Obrigado pelo comentário. Bons estudos!
Podcast MUITO INTERESSANTE!
Sou tradutora, de início de carreira ainda, e com certeza as dicas da Isa Mara Lando foram muito preciosas para mim. Geralmente desenvolvo trabalhos mais voltados para versão em inglês (português – inglês) e nestes meus humildes três anos de carreira tive a oportunidade de fazer alguns materiais já muito valiosos para diferentes áreas (hotéis, revistas, empresas calçadistas, construtoras…) e acho isso um ponto muito valioso nesta profissão. Tem pessoas que acreditam que hoje com a tecnologia não há mais necessidade de um tradutor (pessoa), que é só jogar tudo no Google e assunto resolvido. Porém, como a Isa disse, o Google Tradutor faz uma tradução (às vezes) quase 100% certo, porém é quase, pois tem coisas sutis que se necessita um ser humano para entrar com a sua experiência e bom senso. Um exemplo, neste caso, que acontece muito comigo é quando trabalho em algum material sobre calçados: o Google sempre (se não na maioria das vezes) traduz salto (de sapato) como jump, e nao heel, o qual seria o correto, pois falta a sensibilidade de entender o contexto que se encontra.
Obrigada pelas dicas, Isa, com certeza tudo que você falou foi extremamente útil para mim!
Sou muito grata por este podcast. E Alessandro, sim, bora fazer novos podcast, pois este assunto não acaba nunca mesmo. ;)
Abraços para os dois
Ana,
Muito obrigado por compartilhar sua experiência conosco. Tenho certeza que a Isa vai gostar de saber que as dicas foram úteis.
Já estamos trabalhando no próximo episódio sobre o tema.
Continue participando. Abração,
Olá! Gostaria de dar uma sugestão para um próximo podcast: trazer um profissional de tradução em legendagem. Tenho formação em Letras (licenciatura) e penso em entrar nesse ramo de trabalho, mas não tenho capacitação em legendagem e gostaria de saber qual é o melhor curso. Ouvi falar do GeminiMedia. Obrigada.
Oi, Monica. Tudo bem?
Já tenho alguns nomes em mente, vou contactá-los para a gravação.
Muito obrigado pela sugestão.
Abraços,
Oi, tudo bem?
Só é possível enviar comentários em publicações recentes. Para perguntas sobre o assunto abordado no artigo que você acabou de ler, envie uma mensagem em nosso fórum.
Link do fórum: Fórum do English Experts
Milhares de pessoas já se cadastraram gratuitamente.
Mais Informações
- Para críticas e sugestões envie um email para contato [arroba] englishexperts.com.br
- Para se tornar um colaborador clique aqui.
Bons estudos!
Equipe do English Experts