Profissão Tradutor – English Podcast #79

Profissão Tradutor - English Podcast #79

Neste programa nós vamos falar sobre a profissão de tradutor, como é o dia a dia, o processo de tradução, vamos abordar algumas técnicas que podem te ajudar a traduzir com mais naturalidade entre outras outras dicas.

A convidada é a tradutora Isa Mara Lando, ela tem mais de 100 livros traduzidos desde 1986, tem uma trajetória bem abrangente com trabalhos de tradução de livros de ficção de não-ficção, artigos para jornais e revistas, artigos sobre finanças e além disso é autora do excelente livro Vocabulando.

Ouvir o English Podcast

Participaram do Programa

  • Isa Mara Lando é tradutora e autora de vários livros, entre eles: Vocabulando, O Gato Xadrez (literatura infantil) e Loucas Noites (poemas).
  • Alessandro Brandão (host) fundador do English Experts.

Links discutidos no podcast

  1. A Música e seus Efeitos na Aprendizagem de Língua Inglesa
  2. Aprendendo Inglês com Música – English Podcast #55
  3. Livro: A tradução vivida – Paulo Ronai
  4. Livro: Escola de tradutores – Paulo Ronai
  5. Como dizer “ser de lua, ser de veneta” em inglês
  6. Mood x Moody: Qual a diferença
  7. Haroun e o Mar de Histórias – Salman Rushdie
  8. Dicionário Reverso Context
  9. Dicionário Linguee
  10. Biografia de Einstein
  11. 20 termos importantes em inglês que todo Tradutor deve conhecer – 1
  12. 20 termos importantes em inglês que todo Tradutor deve conhecer – 2
  13. Emily Dickinson – 5 Poemas/5 Poems

Programas Anteriores

Todos os Episódios do English Podcast

Sugestões, críticas e elogios

Envie sugestões e críticas nos comentários.

Alessandro

Alessandro Brandão

Alessandro Brandão é coordenador do English Experts e do Fórum de idiomas. Trabalha também em projetos na área de Ensino a Distância (EaD).

Mostrar 8 comentários

  • 16/08/19  
    Ulisses Carvalho diz: 1

    Estou trabalhando acordada, né? – Lando, Isa Mara.

    Sensacional! E eu ouvi tudo bem acordado também. Parabéns aos dois pelo papo delicioso.

    Abraços

    • 16/08/19  
      Alessandro Brandão diz:

      Oi, Ulisses.

      Considerando a citação deu pra perceber que você realmente ouviu atentamente. Esse trecho tá quase no final ;-)
      Muito obrigado pelo comentário. Seu apoio foi muito importante na elaboração desse episódio.

      Abração,

  • 16/08/19  
    ericaocarvalho diz: 2

    Olá Alessandro. tudo bem?

    Engraçado, sempre que ouço acerca deste tema “tradução”, lembro-me do podcast “Textos Mastigados” onde vc e o Ulisses falam sobre tradução!
    Esta expressão mood, me lembra uma canção de uma banda que eu curto muito chamada Rush. O nome é “in the mood”…. ouvindo e lendo a letra, entendo que a palavra mood nesta música fica parecido como “entrando no clima”….. Olha o refrão da música:

    “Hey baby, it’s a quarter to eight
    I feel I’m in the mood
    Hey baby, the hour is late
    I feel I’ve got to move”

    Espero que tenha ajudado. Um grande abraço…

  • 19/08/19  
    Ana Girardon Fernan diz: 3

    Podcast MUITO INTERESSANTE!

    Sou tradutora, de início de carreira ainda, e com certeza as dicas da Isa Mara Lando foram muito preciosas para mim. Geralmente desenvolvo trabalhos mais voltados para versão em inglês (português – inglês) e nestes meus humildes três anos de carreira tive a oportunidade de fazer alguns materiais já muito valiosos para diferentes áreas (hotéis, revistas, empresas calçadistas, construtoras…) e acho isso um ponto muito valioso nesta profissão. Tem pessoas que acreditam que hoje com a tecnologia não há mais necessidade de um tradutor (pessoa), que é só jogar tudo no Google e assunto resolvido. Porém, como a Isa disse, o Google Tradutor faz uma tradução (às vezes) quase 100% certo, porém é quase, pois tem coisas sutis que se necessita um ser humano para entrar com a sua experiência e bom senso. Um exemplo, neste caso, que acontece muito comigo é quando trabalho em algum material sobre calçados: o Google sempre (se não na maioria das vezes) traduz salto (de sapato) como jump, e nao heel, o qual seria o correto, pois falta a sensibilidade de entender o contexto que se encontra.

    Obrigada pelas dicas, Isa, com certeza tudo que você falou foi extremamente útil para mim!
    Sou muito grata por este podcast. E Alessandro, sim, bora fazer novos podcast, pois este assunto não acaba nunca mesmo. ;)

    Abraços para os dois

    • 19/08/19  
      Alessandro Brandão diz:

      Ana,

      Muito obrigado por compartilhar sua experiência conosco. Tenho certeza que a Isa vai gostar de saber que as dicas foram úteis.
      Já estamos trabalhando no próximo episódio sobre o tema.

      Continue participando. Abração,

  • 19/08/19  
    MONICAZIMPECK diz: 4

    Olá! Gostaria de dar uma sugestão para um próximo podcast: trazer um profissional de tradução em legendagem. Tenho formação em Letras (licenciatura) e penso em entrar nesse ramo de trabalho, mas não tenho capacitação em legendagem e gostaria de saber qual é o melhor curso. Ouvi falar do GeminiMedia. Obrigada.

    • 20/08/19  
      Alessandro Brandão diz:

      Oi, Monica. Tudo bem?

      Já tenho alguns nomes em mente, vou contactá-los para a gravação.

      Muito obrigado pela sugestão.

      Abraços,