Como dizer "ser de lua, ser de veneta" em inglês

Donay Mendonça 57985 22 97 1385
Português: de lua, de veneta
Inglês: somebody's mood is unpredictable

''Ela é de veneta - tem dias que está um amor, mas tem dias que ela está insurpotável.'' - Google


Exemplos:
  1. Also, her mood is unpredictable. While she can be very nice one day, she can be equally mean and degrading the next.
  2. Unfortunately many children seem to dread getting in the car with dad because his mood is unpredictable and they never know when he is going to get an attack of road rage.
MENSAGEM PATROCINADA Você confunde “then” com “than”? Fica em dúvida se usa o artigo “a” ou “an”? Baixe agora o Guia da English Live e tenha uma lista de 10 palavras em inglês que causam bastante confusão, com explicações fáceis de entender e atividades para colocar em prática tudo que aprendeu.

Clique aqui e saiba como baixar!

Breckenfeld 4830 14 105
My suggestion:


To be moody.


Bye!

Flavia.lm 3960 1 9 90

Thomas 14570 7 59 287
Very small correction:

getting in the car with dad


In the above phrase, "dad" should be capitalized as "Dad". It is being used in place of a man's name and, therefore, is treated as a name. And names are capitalized, right?

On the other hand, if the phrase is changed to

getting in the car with their dad


then it is not capitalized because it refers to a relationship and is not a substitute for someone's name. A good clue to watch for is the possessive before a noun as father, mother, grandfather, grandmother, etc.

Mom says that Gramps is coming at noon.
Mom says that my gramps is coming at noon.

My dad loves Mom.
My dad loves my mom.

I know that Dad loves my mom.
I know that my dad loves Mom.

My gramma makes cookies that Grampa loves to eat.
Gramma makes cookies that my grampa loves to eat.

If my gramma bakes cookies, my grampa eats them all.
If Gramma bakes cookies, Grampa eats them all.

dublack
Another suggestion?

"To have mood swings"

See you!