Como dizer "ser de lua, ser de veneta" em inglês

Donay Mendonça 23 108 1.6k
Português: de lua, de veneta
Inglês: somebody's mood is unpredictable

''Ela é de veneta - tem dias que está um amor, mas tem dias que ela está insurpotável.'' - Google

  1. Also, her mood is unpredictable. While she can be very nice one day, she can be equally mean and degrading the next.
  2. Unfortunately many children seem to dread getting in the car with dad because his mood is unpredictable and they never know when he is going to get an attack of road rage.

Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
4 respostas
Breckenfeld 3 15 128
My suggestion:

To be moody.

Flavia.lm 1 10 96
Thomas 7 61 291
Very small correction:

getting in the car with dad

In the above phrase, "dad" should be capitalized as "Dad". It is being used in place of a man's name and, therefore, is treated as a name. And names are capitalized, right?

On the other hand, if the phrase is changed to

getting in the car with their dad

then it is not capitalized because it refers to a relationship and is not a substitute for someone's name. A good clue to watch for is the possessive before a noun as father, mother, grandfather, grandmother, etc.

Mom says that Gramps is coming at noon.
Mom says that my gramps is coming at noon.

My dad loves Mom.
My dad loves my mom.

I know that Dad loves my mom.
I know that my dad loves Mom.

My gramma makes cookies that Grampa loves to eat.
Gramma makes cookies that my grampa loves to eat.

If my gramma bakes cookies, my grampa eats them all.
If Gramma bakes cookies, Grampa eats them all.
Another suggestion?

"To have mood swings"

See you!