Hi everyone, na semana passada fiz o pedido do livro de Michael A. Jacobs, Como “não” aprender Inglês. A encomenda chegou e não consigo parar de ler. Eu recomendo principalmente para os estudantes que estão ou passaram do nível pré-intermediário. Sabe aqueles erros bobos que a gente comete toda hora? Aquelas dificuldades que somente quem fala Português têm? Ele responde.Vou contar uma historinha. Entre os anos de 2003 e 2004, eu trabalhava o dia todo, de noite tinha que ir para a faculdade e nos finais de semana eu me dedicava aos trabalhos atrasados. Resultado, não tinha “tempo livre” para estudar as coisas que eu realmente gostava, uma delas era o Inglês. A solução que encontrei foi acordar 30 minutos mais cedo todos os dias e estudar uma lição, eu usava um daqueles cursos vendidos em banca de revista. Foi sofrido, mas valeu a pena. Calma gente, não precisa chorar. Eu fiz isso porque estava motivado. A disciplina é muito importante. “If you don’t want to lose it, use it”.
Vamos agora ao que interessa. Você sabe como pedir um Pão Francês, em inglês? Está na cara que é French Bread, não é? Errado. O que nós conhecemos como pão francês é traduzido como Roll. Veja alguns exemplos para não se complicar na padaria.
Loaf (pão de forma, baguete)
I’d like a loaf of white bread, please, not whole wheat or multi-grain.
Slice (fatia)
I’d like a slice of bread with cream cheese and jelly. Could you toast it for me, please?
Sliced loaf (pão de forma fatiado)
I’d like this sliced loaf, please, and not too thin, please.
Bun (pão de hamburger)
Do you have sesame seed buns and poppy seed hamburger buns?
Roll (pãozinho francês)
I’d also like some Kaiser rolls or whole wheat dinner rolls, if you have any left.
Soft roll (pão de cachorro-quente)
I’d like half a dozen low fat hotdog rolls, please. Do you have any made from potato flour?
Small roll (bisnaguinha)
I would like to buy six bisquets and six small dinner rolls. If you have any cinimmon buns or sticky buns, please give me two of each.
Você sabe como dizer Pão de Açúcar (me refiro ao cartão postal) em inglês? Aguardo respostas nos comentários.
Hugs.
Collaborator: Mary Ziller (examples)
November 20th, 2006 at 11:05 pm
Puxa, eu também tenho esse livro, e realmente é muito bom! Quando aprendemos línguas relativamente próximas à nossa (línguas “ocidentais”, por assim dizer), é preciso se livrar de uma série de vícios.
O mais difícil para mim é lidar com palavras cuja grafia é muito semelhante, enquanto a pronúncia enfatiza outras sílabas (abdômen e abdomen, for example).
Na linha do livro do Mr. Jacobs, recomendo também o recente “Dicionário dos erros mais comuns em inglês”.
BTW, você é mesmo muito dedicado! Está de parabéns!
November 21st, 2006 at 12:55 am
Hei Alessandro,
Eis aí um assunto da maior importância. Sem dúvida, um motivo que leva a ação, algo que impulsione alguém a fazer o que tem de ser feito no que se diz respeito à adquirir uma nova habilidade - falar inglês. Motivos existem aos montes, haja visto que neste mundo globalizado falar bem o inglês se faz extremamente necessário. Deixou de ser status, luxo ou o que seja. Como professor de inglês tenho procurado motivar meus alunos a manter a fome do saber, manter acessa a chama do interesse pela imersão total ou gestalt.
Há sem dúvida muitas situações inusitadas que podem ocorrer a quem pensa que algo é dito de uma forma, mas na verdade é dito de outra totalmente diferente e desconhecida. “Como não aprender Inglês”, é sem dúvida um livro revelador.
A propósito, pão de açúcar em inglês é “Sugar Loaf”, um dos mais recomendados “sight seeings” do Rio de Janeiro, cidade onde moro e amo de paixão.
Valeu e até breve.
Congratulations for this wonderful project of helping others with English!!
Roberto
November 21st, 2006 at 9:28 am
Oi Clarissa e Roberto. Muito obrigado pelos comentários e dicas. Vocês escrevem muito bem.
Welcome to the English Experts!
See ya!
November 21st, 2006 at 12:31 pm
Não sou carioca, mas segundo alguns sites o Pão de Açúcar é “Sugar Loaf”.
Enquanto o “Bondinho do Pão de Açúcar” seria “Sugar Loaf Cable Car”
November 21st, 2006 at 1:26 pm
você não deveria ficar perdendo tempo em traduzir pontos turisticos mas…”sugar loaf” seria uma boa forma.
ASS
JM
November 21st, 2006 at 1:53 pm
Sugar Loaf Mountain is the proper term in English for this place in Rio.
My question is how do you say French bread in Portuguese? French bread is long bread like this- http://www.edhat.com/assets/images/Bread180.jpg
November 21st, 2006 at 2:39 pm
Adam,
Take a look at this:
http://www.quitandinha.com/br/images/pao_frances.jpg
Here we say: Pão Francês
November 28th, 2006 at 3:22 pm
Posso discordar?
Vejam este link (espero que abra): Como vêem, o sentido original se perdeu para a maioria. Pão de Açúcar fazia sentido na época açucareira. O nome agora deveria ficar no original, ou ser traduzido como Sugar Cone, ou Mesmo Sugar Lump.
Stella Machado, tradutora.
Juiz de fora, MG
November 28th, 2006 at 3:46 pm
Oi Stella,
Desculpe, mas eu não consegui entender a respeito do que você está discordando. Se for do nome do cartão postal “Pão de Açúcar”, a tradução “Sugar Loaf Mountain” foi apresentada por especialistas da BBC e também pelo Adam. Se for com relação ao “Pão” a fonte das traduções foram do livro de Michael Jacobs sucesso de vendas (mais de 200.000 vendidos no Brasil).
Abraço,
Obrigado pela colaboração.
October 14th, 2007 at 6:34 pm
discordo da maioria…..nomes proprios de pessoas ou cidades ou monumentos não devem ser traduzidoss, muito menos literalmente….
@adam
vara de pão
January 25th, 2008 at 7:24 pm
Eu nao queria dar uma de chata mas eu discordo de uma coisa. “Baguete” não é chamado de “loaf”, não. Eles chamam de “Loaf”, geralmente, os pães grandes, entendem? Aqui nos EUA há pães grandes, parecidos quase com bolos, e é a isso que eu vejo eles chamarem de “loaf”. Mas a baguete mesmo, aquela magrinha e longa que conhecemos, é chamada de “baguette”. Me corrijam se eu estiver errada, mas até nos supermecados eu vejo a baguete ser chamada de “baguette”.
March 11th, 2008 at 6:34 am
Concordo com a flavia…
aqui nos EUA.. pão grande, geralmente aqueles que se parecem com os que a vovó fazia, se chamam “Loaf” .. agora a nossa baguete ou o pãozinho francês é simplesmente chamado de “baguette” e ainda com sotaque francês.. =P~
e parabéns pelo site..
muito util!
Gee Junior - Bothell, WA - The U.S.A.
March 14th, 2008 at 4:13 pm
Kind of bread
loaf = pão de forma
loaf = baguette
slice = fatia
slice loaf = pão de forma fatiado
bun = pão de hamburguer
roll = pãozinho francês
soft roll = pão para cachorro quente
small roll = bisnaguinha
March 18th, 2008 at 4:59 pm
Como se fala “pão de Açúcar” em inglês é claro que é
“Sugar Loaf”!!!!!!!!!!
rsrsrs
gente, eu quero aprender inglês, ou melhor, reaprender!!!!!!
por favor se for possível me add no msn!!!!!
ineedyoufaby@hotmail.com
bjsbjsbjsbjs
PS: Este site é muuuuuito bom!
Nunca vi igual!!!!
Parebéns!!!!
April 5th, 2008 at 11:28 am
Adorei o site! Ele deveria estar no topo de coisas relacionadas ao inglês nas buscas do MR. google…rs
Parabéns!!!
msn: pedromodolo1@hotmail.com (let´s to talk! “intermediário”)
April 6th, 2008 at 1:08 pm
Adorei o site. Superútil, bem-informado e bem-humorado. Sugarei até o tutano!
Beijos!
April 19th, 2008 at 7:07 am
[...] exigência do edital do concurso. Como já discutimos aqui, aprender um novo idioma exige uma boa dose de querer, fato que não acontece com quem é obrigado a estudar o idioma do Tio Sam e ainda está realmente [...]
April 24th, 2008 at 8:56 pm
Como faço para aprender a utilizar e traduzir termos auxiliares como: alot, even, up, turn….acho isso muito difícil
April 24th, 2008 at 10:01 pm
Betânia,
Envie sua dúvida em nosso fórum. Temos muitos colaboradores que vão te ajudar. O link é:
http://www.englishexperts.com.br/forum/
Abraço,
May 1st, 2008 at 12:11 pm
Indeed, the typical long French bread is best translated to Portuguese as “baguete”.
Our “pão francês” (much shorter than a baguette) becomes “bread roll” in English.
For people who think toponyms (place names) should not be translated, start saying “Vou para London nas férias” or “Admiro a cultura do Nihon”.
May 8th, 2008 at 2:34 pm
Pão de açucar em ingLês é Sugar Loaf.
ah, e Cinnamon se escreve com a letra a e não com i. As in cinnimon buns…
June 2nd, 2008 at 2:52 pm
Each place, each word…
Here in RS we call “cacetinho” the french bread, and baguete the “baguette”.
June 13th, 2008 at 4:47 pm
Poxa gente, afinal como eles pedem pão, partindo da idea de que BREAD é uncountable noun ao passo que aqui no Brasil pedimos 1, 2, 10, 15 pães?
Saber os nomes dos pães só me deixou com mais dúvidas.
Valeu a ajuda.
:)