Através de um censo (census) um governo é capaz de obter informações a respeito da população de um determinado país ou região. Nos EUA, assim como no Brasil, o censo é realizado a cada 10 anos.
Lá nos States, funciona da seguinte forma. O governo envia por email um formulário que deve ser preenchido e devolvido. Aqueles que não preenchem o formulário devidamente recebem a visita de um Census taker, um funcionário do Census Bureau. O trabalho dele é simplesmente fazer as perguntas que foram previamente enviadas por email.
O phrasal verb de hoje tem tudo a ver com censo. Fill out significa preencher, escrever em, completar os espaços. Então (so) quando uma pessoa participa de um censo, ela fill out a census form.
Exemplos:
He filled out the census form.
Ele preencheu o formulário do censo.
Please take a few minutes to fill out this form.
Por favor tire alguns minutos para preencher este formulário.
Fill this form out and return it to me.
Preencha este formulário e devolva-o para mim.
I hope that helps! Now, don’t be shy and write me a comment.
ATENÇÃO: NÃO envie comentários com assuntos NÃO relacionados ao post acima. Todos os comentários deste tipo serão desconsiderados! Para tirar dúvidas, acesse o Fórum do English Experts.
February 14th, 2008 at 8:19 am
Hi, good point, but it´s not better fill in? I´ve seen fill this form in,or fill in the blanks.In some tests I´ve seen fill in the blanks below.
And about the expression “got crazy” is the same of “I´ve got nuts”.I´ve always heard this expression from Joe in Sitcome Friends.
See you later. And thanks by the tips
February 14th, 2008 at 8:57 am
Como mencionou a Gabriela, “fill in” é outra opção. Segundo a maioria dos dicionários, são sinônimos. O Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary diz que “fill in” é um pouco mais usado na Inglaterra e “fill out”, nos EUA. Mas, na prática, ambos dão conta do recado quando você quer falar de preencher documentos.
February 14th, 2008 at 5:23 pm
Alessandro, na última frase eu poderia usar “give(it)back” no lugar de “return” ? Daria no mesmo? Poderia ser também usado o ‘back’ junto com return? (returning back) E sobre o comentário da Gabriela, eu também encontro bastante “fill in” para preenchimento de espaços em branco. Vale lembrar que se encontra também “type in”! (esse último, vejo bastante na net).
February 15th, 2008 at 7:39 am
Rudiney,
Eu uso muito get it back or give it back to me.
às vezes eu pergunto algumas dúvidas para o Christopher, que me diz serem Britanicas e ele desconhece, for exemple “I´m in a haze” ele não conhece essa expressão.
E o “you´re top notch” (vc.é dez), ele disse conhecer mas não usa, disse que talvez seja Britânico.Acontece que nós queremos mesmo,de verdade aprender o Inglês,pesquisamos tanto, que acabamos fazendo, um mix de Britânico com Americano.O que eu estou tentando fazer,é manter contato com um nativo Americano (é difícil pois nem sempre eles estão dispostos a responder às nossas questões)
See you later
February 15th, 2008 at 9:38 am
i want to try understand better English ,anybody help me ,, if it is possivel send me email marelu@ig.com.br. please.
February 15th, 2008 at 2:54 pm
Rudiney,
As duas formas são aceitas. Inclusive eu havia escrito conforme você indicou, porém por recomendação da Mary (native English Speaker) eu alterei para return. Segundo ela é mais idiomático.
Valeu pelo comentário!
Abraço,
February 15th, 2008 at 7:04 pm
Hi there,
We are from Portugal and we have a blog in English. We are students and our teacher created our blog to try to motivate us to English. Now we are trying to find out more Blogs in english and we found this one, so we decided to make a comment! Nice blog!
February 16th, 2008 at 7:30 am
Hi everybody!
Just to enrich these comments, I come up with some other examples.
Getting to a gas station I would say: - Fill it out with unleaded, please.
I work at a hotel reception, so when the guest arrives to stay I usually say: - Fill out this form, please.
Hope it helps!
October 1st, 2008 at 10:20 am
Just to facilitate understanding…
Fill in…a form(preencher)
Fill out (get fat)…engordar
Fill up (pumping gas)…encher o tanque de gasolina
Fill up …encher até em cima
Filling station…posto de gasolina
That´s pretty much it!
October 8th, 2008 at 10:28 am
Ola,
tenho uma duvida:
Pq:
Please take a few minutes to FILL OUT this form. (JUNTO)
FILL this form OUT and return it to me. (SEPARADOS)
???
Obrigada,
Ilma.
October 8th, 2008 at 10:28 am
Ola,
tenho uma duvida:
Pq:
Please take a few minutes to FILL OUT this form. (JUNTO)
FILL this form OUT and return it to me. (SEPARADOS)
???
Obrigada,
Ilma.
October 8th, 2008 at 12:33 pm
Ilma,
Fill this form out, please./Fill out this form, please.
Mesmo significado, apenas word order (a ordem das palavras) pode ser mudada sem alteração do sentido.
Com phrasal verbs esse processo é comum: Take off your coat. It´s too hot!
Take your coat off. It´s too hot!
Just the same!
Lilian