Durante uma conversa informal em inglês as perguntas sobre o grau de escolaridade são muito comuns. Algumas palavras, talvez pela semelhança com o português, são fontes de deslizes por parte dos estudantes. Já aprendemos num dos desafios que, graduation, palavra que muitos traduziriam como graduação, se refere na verdade a “cerimônia de formatura”.
Hoje quero aprofundar um pouco mais nesse assunto, mas antes de partir para o desafio deixo a pista, que aliás foi um dos tópicos mais movimentados no fórum, vale a pena uma leitura: Como dizer “pós-graduação e mestrado” em inglês.
Preparado(a)? Então vamos lá.
Frase em Português: “Eu tenho um diploma de graduação.”
Erro comum em inglês: “I have a graduate degree.”
Identifique o erro na frase em inglês e envie nos comentários, se possível envie também uma justificativa. A resposta será publicada amanhã neste post.
Aguardo sua participação.
Good luck!
Nota: Desafio extraído do livro Michaelis Dicionário de Erros Comuns do Inglês. É importante observar que o erro é apresentado no livro não como algo negativo, mas como um fenômeno inerente ao processo de aprendizado.
Atualizado em 05/11/2011
Resposta do desafio
Errado: “I have a graduate degree.”
Correto: “I have an undergraduate degree.”
Explicação: graduate degree significa “diploma de pós-graduação (mestrado e doutorado)” e nos referimos a um aluno de pós-graduação como graduate student, em inglês. Quando nos referimos ao “diploma de graduação”, usamos undergraduate degree, assim como “um aluno de graduação” é undergraduate student.
Ainda precisa de ajuda?
- Envie sua questão em nossa comunidade;
- Assine o English Plus e tenha acesso ilimitado a respostas verificadas por especialistas.
Mostrar 61 comentários