Como dizer "Pós-graduação e Mestrado" em inglês

85 6
Como posso dizer Pós-graduação e Mestrado em inglês?

Thanks!
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
20 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
10190 3 16 182
"Majors" e "minors" são designações utilizadas no nível de graduação para indicar suas áreas de estudo de maior e menor concentração. Por exemplo, um "major" em história e um "minor" nas artes visuais significaria ter feito uns 16 cursos em história e uns 6 cursos em arte, considerando que, em média, completa-se uns 8-10 cursos por ano letivo universitário. No fim, no entanto, a pessoa teria um bacharelado em história, e esses detalhes só têm importância em função de requisitos para emprego ou formação futura (por ex, quem quiser ensinar história no nível secundário necessita de tantos "créditos" em história para ser aceito num programa de bacharelado em educação -- subsequente a graduação -- ou para emprego, onde analisam a natureza, o número, e a nota atingida, de matérias cursadas num dado campo, etc.

Normalmente na Am do Norte só se fala de especialização para estudos além do nível de graduação -- mestrado um pouco, doutorado muito mais -- e muito mesmo para níveis de pesquisa pós-doutorado. A especialização sugere um nível bem alto de desempenho, ou de histórico de desempenho em uma área específica.

Quando falamos de algum curso (ou "cursinho") de algumas semanas para aprender ou desenvolver habilidades numa área de trabalho, ou numa técnica, damos a isso um nome bem mais modesto: "Other Short-Term Courses, Workshops and Seminars" seria apropriado, por exemplo.

Em termos de descrições dirigidas ao leitor anglófono, vale a pena ser modesto. Vale a pena, por exemplo, indicar a duração de uma tal "especialização" ou curso especial, para não parecer estar exagerando o nível do programa, etc.

Leia também:

Cf. Meh: Quais as Traduções e como Utilizar esta Expressão do Inglês

10190 3 16 182
Hi Nj

Se não falho no meu português, pós-graduação no Brasil significa estudos além do grau básico de graduação. Em inglês norte-americano, isso se chama de "graduate studies."

"Graduate studies" engloba, primeiro, o nível de "master's program", e depois "a Ph. D. Program", or "doctoral program."

"Post-graduate" vem só após esses, quando alguém já com um doutorado faz um estágio de especialização em uma outra instituição. Portanto, não confunda o termo em português com o inglês.

Então você diria, por exemplo,

"I'm looking at doing a graduate degree at USP", meaning a master's or doctorate.
"I'm in a master's program at UFRJ."
"I'm in graduate school."

I hope this helps. Regards

695 1 2 7
Hi there!

Apenas complementando a resposta bem dada pelo Henry:

Muitas pessoas confundem graduate/undergraduate courses a por ai vai.

Bom, undergraduate significa que você ainda não formou, ou seja, um curso que vem antes de você formar. Como assim? Ora! O curso que você está fazendo no momento na faculdade como Medicina, Engenharia Civil, Letras.

Mas e se eu ja for formado (a) em algum curso e estou fazendo outro?

Não interessa! Pois para undergraduate courses presume-se que a pessoa não tem nenhuma formação ainda.

É muito fácil entender tratra-se de uma justaposição! Han? Veja:

undergraduate courses

Under = abaixo de, inferior a

Graduate= graduado, formado

Agora,

graduate courses

São cursos para pessoas que são graduate (formadas), ou seja, pós-graduação.

Então se você está na universidade fazendo algum curso, você é um undergraduate student (pois não formou ainda) de um undergraduate course.

Veja outros exemplo:

Undergraduate degree: (also called first degree or simply degree) is a colloquial term for an academic degree taken by a person who has completed undergraduate courses.

Quando você terminar a faculdade/ universidade você terá ganhadado a sua underdraduate degree. E então poderá começar um graduate course (para aqueles que ja formaram).

Have a nice day guys!

62265 22 99 1511
Olá Pessoal,

Um complemento:

"Postgraduate" pode se referir a alguém que está estudando para obter um "Master´s Degree" ou "PhD."Como disse o Henry há diferenças com o cronograma brasileiro.

Best,

135 2
I have another question.

When someone finishes their undergraduate course, they can say: "I'm graduated", right? For example: "I'm graduated in Computer Science."

But, what if the person just finished a Master's degree? What can they say? ("I'm ______ .")

Thank you in advance! ;)
English Experts - eBook Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!

10190 3 16 182
Olá Tiago,

É bom distinguir entre "course" e "program", no inglês norte-americano pelo menos. A course is a specific discipline (ex: Calculus) within a program (ex: Mathematics). So you'd say "I have graduated in mathematics," or "I'm a math graduate."

If you need to say you have a master's degree, then you'd say "I have a master's [degree] in math." or "I have my master's in math." For a doctoral degree you'd say "I have a/my Ph.D in math," or "I have a doctorate in math."

Regards

62265 22 99 1511
Olá Tiago,

Sugestão:

I have a degree in History. (Eu sou formado em história.)
I have a master's degree in History. (Eu tenho mestrado em história.)
I have a doctor's degree in History. ( Eu tenho doutorado em história.)

Fonte: doctor's degree.

Boa sorte!

4085 1 10 94
Nossos problemas para traduzir o histórico escolar acabaram: http://www.sk.com.br/sk-edsys.html
(santo site!)

Another suggestion is bringing up the most important subject or course in your program, just like this: "I majored in English Literature", or the second most important subject in your university degree: "I minored in English Phonology".

160 9
Hi, guys!

I visited the site Flavia mentioned and I found some of the acronyms I needed, but I still need a complete list with the acronyms for words like:

Mestre: MD?
Mestrando: ?
Doutor: DS?
Doutorando:
Pos-doctor: PhD

Could u please help me with those and say what the initials stand for? A st of mine needs these things in order to put them in her paper to be published.

Many, many thanks!

160 9
Hasn't anybody found anything to help me with these acronyms? Please... ;)

62265 22 99 1511
Anita,

Acho improvável uma abreviação comumente usada para "mestrando/doutorando".

MD: Master's Degree
DD: Doctor's Degree
PhD
Post Doc positions: a Ph.D.

Um bom Link:

Thefreedictionary - acronyms

Anita,

Para doutorandos(as) aqui do Brasil, é comum dizer "Doctoral Student", e em outros países é mais comum o "PhD student". Ambos são a mesma coisa, mas como no Brasil o grau conferido é o de Doutor (geralmente D.Sc.) e não de Ph.D o correto é usar o "Doctoral Student".

Mestrandos e Doutorandos são "graduate student" e graduandos são "undergraduate student".

10190 3 16 182
Anita, existem várias abreviações para graus, dependendo da faculdade e do programa. Algumas são universalmente bem entendidas )pelo menos na A. do Norte), por exemplo,

B.A. = Bachelor in Arts
B. Sc. = Bachelor in Science
B. Ed. = Bachelor in Education
M.A. = Master of Arts
M.Sc. = Master in Science
M.B.A. = Master in Business Administation
Ph. D. = Philosophy Doctor (generally for any subject)
M.D. = Master in Medicine (a medical degree)
D.D. = Doctor in Divinity (a religion degree)

Em muitos casos, para clarificar, adiciona-se algo, por exemplo,

M. Nur. = Master in Nursing

Seria praticamente impossivel fazer uma lista completa das abreviações. Para ver a variedade, veja http://www.electronicinfo.ca/en/page.ph ... =1&flash=1, por exemplo. que se refere somente a província de Ontario, Canada.

135 2
Complementing, engvid.com has recently released a new video about this subject.

Check it out!
Hope it helps!

Galera e como fica aquela história de Major? Eu já vi muita gente escrevendo coisas do tipo "physics major" ou "majoring in physics" em blogs etc.

Hi guys, how are you doing?

Please, correct me if I'm wrong. When you have a specialization course, there's another way to write in a resume, for example:

Graduated at Business Logistics with a minor in Strategic Business Management

I don't remember where I've read about this. Maybe you can explain better than me.

Thanks

10190 3 16 182
Uma outra maneira simples de designar vários cursos de curta duração que se deram após os seus estudos tradicionais, seria: "Other Professional Development", e com esta rúbrica podemos mencionar qualquer tipo de coisa, até viagem de reconhecimento ao exterior, artigos professionais lidos e estudados, ateliês, participações em várias atividades expansivas quanto ao seus conhecimentos de praxe, etc.

É até bom colocar uma ou duas linhas explicando o resultado da experiência. E claro, quando entrevistado, tenha na ponta da língua as suas observações valiosas sobre cada etapa desse desenvolvimento profissional...

Pessoal,

Sei que não é o escopo mais próximo ao que se requer no tópico, mas já escutei de amigos que moram no Canadá dizerem que as pós-graduações que se fazem aqui se assemelham aos programas de MBA lá de fora, em termos acadêmicos.

Gostaria de saber se isso tem algum fundo de verdade, pois seria importante para montar um resume.

Obrigado,

Hi guys, boa noite!
Só pra eu entender de vez...
Pós graduação não existe nos EUA?
Apenas mestrado e doutorado?
Preciso aprender de uma vez por todas :(

Ex: Eu faço pós graduação em Ensino da Língua Inglesa.
Como ficaria essa frase?
Obrigada

Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!