Desafio: My sister wants to divorce

Olá, amigos do English Experts! A participação dos leitores nos desafios aumenta a cada dia, isso nos motiva a buscar conteúdo interessante e útil para publicar aqui toda semana. Hoje vamos adicionar mais um tempero (spice), a partir de agora vamos ter uma pista que poderá ser útil na elaboração resposta. A pista de hoje é Uso do Get.

Agora vamos ao desafio.

Frase em Português: “A minha irmã quer se divorciar.”
Erro comum em inglês: “My sister wants to divorce”
Identifique o erro na frase em inglês e envie nos comentários, se possível envie também uma justificativa. A resposta será publicada amanhã neste post.

Tire suas dúvidas sobre os tempos verbais, baixe um guia grátis da English Live: Guia de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola. Clique aqui e saiba como baixar!

Aguardo sua participação.

Good luck!

Nota: Desafio extraído do livro Michaelis Dicionário de Erros Comuns do Inglês. É importante observar que o erro é apresentado no livro não como algo negativo, mas como um fenômeno inerente ao processo de aprendizado.

Atualizado em 22/10/2011

Resposta do desafio

Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo nível. Clique aqui e saiba como.

Errado: “My sister wants to divorce.”
Correto: “My sister wants to get divorced.” Ou “My sister wants to get a divorce.”
Explicação: o padrão, nesse caso, é get divorced, com as alternativas get a divorce ou divorce someone. Veja alguns exemplos: Janet got a divorce after two years of marriage./A Janet se divorciou depois de dois anos de casamento; When did you get divorced? / Quando você se divorciou?; She divorced her husband last year. / Ela se divorciou do marino no ano passado.

Mark

Mark Nash

Mark G. Nash, canadense, reside no Brasil há quatorze anos. Formado em Teoria da Comunicação pela McGill University e Antropologia e Semiótica pela Trent University. Autor de 10 livros na área de linguística aplicada pelas editoras Melhoramentos (Michaelis) e Disal.

Mostrar 174 comentários

  • 21/10/11  
    Marcio Passos diz: 1

    Here we go.

    You cannot use the preposition “to” between a verb and a noun.
    Like “My sister wants to divorce”

    In this case, “to” should be used between to verbs and the second one “has to be” in infinitive form.
    Did you get it?

    Like “My sister wants to get divorced”
    as some of you guys said. Correct.

    But, do not forget that we have several ways to say the same thing like:

    If you WANT to USE a noun. It should be:

    “My sister wants divorce”.

    Hasta la vista, guys.

    • 21/10/11  
      Denise diz:

      Thanks! Adorei a explicação. Agora tudo ficou mais claro.

  • 21/10/11  
    VIP diz: 2

    My sister wants to get divorced !

  • 21/10/11  
    Thierry Philippe diz: 3

    Na minha opinião a frase certa ficaria
    “My sister wants to get divorced.”

    O sentido que a frase da é de que ela quer “ficar divorciada”. Por isso o uso do get.

  • 21/10/11  
    Sarah diz: 4

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Matheus diz: 5

    Here We go!

    When you wanna say: “Minha irmã quer se divorciar” we have “my sister wants to get divorced”.
    But for “Minha irmã se divorciou/separou” We use ” My sister got divorced” Remember : Got is the past of get
    That’s all

  • 21/10/11  
    William Silveira Castro diz: 6

    o/
    Confesso que não sei, mas a falta de contexto compromete a tradução e existe uma diferença sintática entre as orações propostas.
    É comum, em português, usamos o pronome “se” como objeto direto reflexivo. Esse termo sintático não aparece na sentença em inglês.
    Isso pode gerar confusão devido ao fato de o “divorcio” poder transitar entre substantivo e verbo, dependendo do tradutor.

    Imagino que a tradução poderia variar entre:
    “My sister wants a divorce” ou “… wants the divorce”
    E alguém perguntaria:
    Ela quer se divorciar de UM dos maridos/esposas/parceiros?
    Ela quer O divórcio, nem a separação nem o abandono?

    Acrescentando um obj. indireto para complementar o segundo verbo:
    “My sister wants to divorce her husband/wife/partner”

    Ou ainda, alterando a estrutura com mais um verbo e tornando “divorce” definitivamente em substantivo:
    “My sister wants to obtain (get/take/start) a divorce”

    Insisto. Quem está falando essa frase?
    E o contexto poderia nos dizer que é uma criança, jovem, adulto, idoso; mulher, homem; analfabeto, letrado; rico, pobre, num bar, num tribunal; num romance, num e-mail; se é só uma ideia ou o processo; se processo: se já começou…
    Enfim, traduzir frase solta, na minha pobre opinião, é para poucos bons tradutores.

    Essa viajada foi grande e gostosa, pois minha irmã nem se casou ainda. :-)
    Mas valeu, encontrei um blog muito legal sobre traduções:
    http://gsctraduz.blogspot.com/

    Um Total Abandon Australia ’99 (Deep Purple) a todos!
    ou seria Total Divorce. \m/

  • 21/10/11  
    Munik diz: 7

    My sister wants to get divorced!

  • 21/10/11  
    Erick diz: 8

    My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    Jacqueline Morais diz: 9

    My sister wants to get divorced

  • 21/10/11  
    JONATHAN diz: 10

    My sister wants a divorce.

  • 21/10/11  
    Lula Tdscko diz: 11

    My sister wants the divorce

  • 21/10/11  
    Ernani Veloso Cantanhede diz: 12

    Eu acho que para se obter alguma coisa tem que usar o verbo “get”. Quando se diz que uma pessoa quer se divorciar é porque ela que assumir uma posição em lugar de outra, assim, acredito que o verbo to get cai muito bem e a maioria dos amigos estão no caminho certo. Conselho: não se case que você evita esse tipo de problema, certo?

  • 21/10/11  
    Alisson diz: 13

    Eu diria “My sister wants to file for a divorce”, mas não sei se soaria redundante, já que às vezes (digo “às vezes” porque não sei se ocorre sempre) só “to file” indica divórcio.

  • 21/10/11  
    Fátima Coelho diz: 14

    Em um primeiro momento achei que o correto seria “My sister wants a divorce!”.

    Mas como veio a dica do “Get”, e prestando atenção melhor a frase em português “A minha irmã ‘quer se’ divorciar” e não “Minha irmã ‘quer o’ divórcio”.

  • 21/10/11  
    Fátima Coelho diz: 15

    …continuando o correto é: My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    Michel diz: 16

    My sister get to get divorced.

  • 21/10/11  
    Luciana diz: 17

    I don’t know the grammatical explanation but it sounds better as “my sister wants a divorce” or “my sister wants to divorce her husband”.

    Cheers

  • 21/10/11  
    Felipe Rodrigues diz: 18

    I’m not 100% sure, but my shot is “My sister wants to get divorced.”.

  • 21/10/11  
    Márcio Rênis diz: 19

    A frase correta em inglês para “Minha irmã quer se divorciar” é: My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    Natália diz: 20

    My sister wants a divorce.

  • 21/10/11  
    Marcio Lopes diz: 21

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Rodrigo Ferreira diz: 22

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Fabio Hass diz: 23

    my sister wants to get divorced

    axo q é assim o certo

  • 21/10/11  
    Jéssica de Souza diz: 24

    My sister wants to be divorce.

  • 21/10/11  
    Valter Lúcio diz: 25

    Por ser transitivo, o verbo “to divorce” exige um complemento, no caso poderia se incluir “her husband” ao final da frase: My sister wants to divorce her husband”.
    Como o foco é o uso do “get”, a frase fica então “My sister wants to get divorced.” Nesse caso, pode-se incluir “from her husband” ao final, ou não.

  • 21/10/11  
    Juliana diz: 26

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Flavio. diz: 27

    One can be sure, the correct way of use according to the English rules, that it would be like this: My sister wants to get divorced, it follows the same rule as on the other hand if it would be to: My sister wants to get marry.

  • 21/10/11  
    Babi diz: 28

    My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    CAROLtt diz: 29

    I think we could say : she’s getting a divorce
    Is that right?
    Thanks

  • 21/10/11  
    Thaís diz: 30

    My sister wants to get divorce.

    Get pode ter muitos significados, inclusive este de conseguir, obter. Outro exemplo é o nome daquela música do Offspring: “Why don’t you GET a job?”.

  • 21/10/11  
    Eveline diz: 31

    I think it could be:
    My sister wants to divorciate
    My sister wants to separate from her husband

  • 21/10/11  
    ilma diz: 32

    eu nao tenho certeza mas acho que o certo e:
    my sister gets the divorce

  • 21/10/11  
    ilma diz: 33

    she is getting a divoce.

  • 21/10/11  
    Alcioneide diz: 34

    My sister wants a divorce.

  • 21/10/11  
    ilma diz: 35

    justificativa e o que o verbo{ get }e usado no lugar de quaquer outro verbo.
    ele e um verbo camaleao ele e usado em qualquer situacao eu acho que sim .

  • 21/10/11  
    Ana Hazuki diz: 36

    O verbo divorce quando usado na sua forma intransitiva, o sujeito da frase deve se referir ao casal. My sister and her husband/my brother-in-law want to divorce. ou They want to divorce Como na frase acima o sujeito é só uma pessoa, então o verbo ficaria transitivo, assim exigindo um objeto. My sister wants to divorce her husband. Por último, poderiamos utilizar a forma mais comum, o substantivo divorce. My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Darci diz: 37

    My sister is getting divorced.

  • 21/10/11  
    ELAYNE diz: 38

    my sister want be divorced

  • 21/10/11  
    Rodrigo Esteves diz: 39

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Mariana Gomes diz: 40

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Maria da Conceição diz: 41

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Sonia diz: 42

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Joicy diz: 43

    O correto é: My sister wants to get a divorce.
    ;)

  • 21/10/11  
    José diz: 44

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Luana diz: 45

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Eduardo diz: 46

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Willian diz: 47

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    José Orestes diz: 48

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Angélica diz: 49

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Willian Douglas diz: 50

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Rosiman diz: 51

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Paulo diz: 52

    My sister wants to get a divorce.

  • 21/10/11  
    Daniela Hoffman diz: 53

    My sister wants to get divorced. or
    My sister wants to get a divorce. or
    My sister is getting a divorce. or
    My sister will get a divorce.

    Eu acho que essas formas estao corretas.
    I LOVE this blog.
    Thanks

  • 21/10/11  
    Fillipe diz: 54

    My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    Jonata diz: 55

    My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    Alimelque diz: 56

    My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    Sandro diz: 57

    My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    Jaqueline diz: 58

    My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    Felipe diz: 59

    My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    rodrigo diz: 60

    My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    Pricila diz: 61

    My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    Bruno diz: 62

    My sister wants to get divorced.

  • 21/10/11  
    Marcos diz: 63

    My sister wants to get divorced.

  • 22/10/11  
    alexandre diz: 64

    My sister wants to divorce herself.

    Acho que é reflexivo.

  • 22/10/11  
    Rizia Prado diz: 65

    my sister wants a divorce

  • 22/10/11  
    edley nycz diz: 66

    my sister wants get a divorce

  • 22/10/11  
    Antonio Monteiro diz: 67

    My understanding is that the correct way to say that is: My sister wants to get divorced from her husband.

  • 22/10/11  
    patricio diz: 68

    My sister wants to get divorced.

  • 22/10/11  
    D.Messias diz: 69

    My sister wants to get divorced.

  • 22/10/11  
    Almiro Andrade diz: 70

    Either use the transitive form:

    My sister wants to divorce her partner. (No preposition)

    Or the passive form:

    My sister wants to get divorced. (weird construction – more likely to be used in the conditional forms)
    My sister wants to get a divorce. (Coloquial use)

    The latter can use a preposition to denote who she is divorcing – from –

    My sister wants to get a divorce from her partner.

    :o)

  • 22/10/11  
    Alessandro diz: 71

    Hi everyone,

    Muito obrigado pela participação de todos. A resposta está no final do post, parabéns para quem acertou.

    Have a nice weekend!

  • 1 2