As many as + numeral and as many

sandrom 3 11
Estou com uma dúvida e as respostas que encontrei são contraditórias.

Na frase: "As many as 1.5 thousand lawyers may qualify for the program, according to American Bar Association"

Entendo que, neste caso, "as many as + number" significa "Cerca de 1.500 advogados podem..." No entanto, não encontrei nada neste sentido. O que encontro apenas é a explicação clássica do "as many as" como "tanto quanto", mas neste caso a expressão vem acompanhada de um substantivo e não de um número exato.

Também vi diferença em relação ao "as many", que significa o mesmo número (em relação ao outro número já citado): He got married 5 times and divorced as many times.

Neste sentido, qual a melhor tradução para "as many as" na frase acima?

Há diferença entre "as many as" e "as many"?

thanks in advance

Sandro

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
6 respostas
felipeh6 7 56
sandrom escreveu:Estou com uma dúvida e as respostas que encontrei são contraditórias.

Na frase: "As many as 1.5 thousand lawyers may qualify for the program, according to American Bar Association"

Entendo que, neste caso, "as many as + number" significa "Cerca de 1.500 advogados podem..." No entanto, não encontrei nada neste sentido. O que encontro apenas é a explicação clássica do "as many as" como "tanto quanto", mas neste caso a expressão vem acompanhada de um substantivo e não de um número exato.

Também vi diferença em relação ao "as many", que significa o mesmo número (em relação ao outro número já citado): He got married 5 times and divorced as many times.

Neste sentido, qual a melhor tradução para "as many as" na frase acima?

Há diferença entre "as many as" e "as many"?

thanks in advance

Sandro
Acredito que neste caso seja traduzido como até.

"Até 1.500 advogados podem..."
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Complemento:
Na frase: "As many as 1.5 thousand lawyers may qualify for the program, according to American Bar Association"

Entendo que, neste caso, "as many as + number" significa "Cerca de 1.500 advogados podem..." No entanto, não encontrei nada neste sentido. O que encontro apenas é a explicação clássica do "as many as" como "tanto quanto", mas neste caso a expressão vem acompanhada de um substantivo e não de um número exato.
Sua interpretação está ok. "As many as" é usado para se destacar um número/quantidade, dizendo o quanto é grande, de surpreender, etc.
as many as

= used before a number for showing how large and surprising it is
As many as 500,000 people may have become infected with the virus.

- Macmillan
Também vi diferença em relação ao "as many", que significa o mesmo número (em relação ao outro número já citado): He got married 5 times and divorced as many times.

Neste sentido, qual a melhor tradução para "as many as" na frase acima?

Opções de tradução "o mesmo número de vezes, com a mesma frequencia, do mesmo tanto, etc.''
Hello everyone!

Será que alguém poderia descrever em exemplos com frase, os diferentes usos de as many...as?

Fiquei perdido no seu significado na seguinte frase:

"In one year, dentists had to remove teeth from as many as 14,000 children aged 5 and under."

Thank you in advance!
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Dicas:

In one year, dentists had to remove teeth from as many as 14,000 children aged 5 and under. [Em um ano, os dentistas tiveram que extrair dentes de 14,000 crianças de até 5 anos de idade. ]

No exemplo acima, a tradução literal de as many as não aparece na versão em português. Para transmitir a ideia de surpresa/ênfase, a entonação bastaria em português. Ou um contexto mais amplo.

Mais exemplos de uso com as many...as (em outros contextos):

I have as many cards as you. [Eu tenho tantas cartas quanto você.]
We don't buy as many things as they. [Nós não compramos tantas coisas quanto eles.]
There are as many people here as in a small city. [Há o mesmo número de pessoas aqui que em uma cidade pequena.]

Bons estudos.
Amigos,

Novamente o tal do as many...as causando na minha vida. Rsss No seguinte exemplo, qual seria a tradução para o português?

"I give my son as much love and attention as he needs."

Tentei "Eu dou tanta amor e atenção ao meu filho quanto ele precisa", mas achei que não diríamos algo assim.

Thank you!
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Dicas:

I give my son as much love and attention as he needs.
Eu dou a meu filho todo o amor e a atenção de que ele precisa.
Eu dou a meu filho o amor e a atenção de que ele precisa.

Essas duas traduções estão de acordo com o que dizemos no dia a dia, em português. Mas, lembre-se: ao verter para o inglês, você vai precisar utilizar "as much...as".

Bons estudos.