Como dizer "aqueles né?" em inglês
Sabe quando imitamos as tiradas/ignorâncias de outra pessoa, e dizemos: Aqueles (né)...
Exemplo:
- Alguém poderia transcrever esse video pra mim?
- Aqueles né: sim eu poderia, mas não quero.
- Você viu aqueles mineiros chilenos soterrados?
- Aqueles né: eu pensei que fossem de Minas Gerais! (Fui eu que pensei isso
)
Thanks in advance.
Exemplo:
- Alguém poderia transcrever esse video pra mim?
- Aqueles né: sim eu poderia, mas não quero.
- Você viu aqueles mineiros chilenos soterrados?
- Aqueles né: eu pensei que fossem de Minas Gerais! (Fui eu que pensei isso
Thanks in advance.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
7 respostas
Ordenar por: Votos
No fim das contas isso é engraçado porque o "tipo assim", "a nivel de", "né", etc são as famosas muletas linguisticas do portugues - expressões totalmente desnecessárias, que não acrescentam nada em termos de sentido na linguagem escrita e na linguagem falada, apenas sustentam uma pausa ou dificuldade do interlocutor em conectar os pensamentos ou frases...
E aqui a gente acaba procurando "traduções" para o ingles das nossas muletas linguisticas...
sugestão... não seria mais útil aprender a pensar em ingles sem uso dessas expressões?
E aqui a gente acaba procurando "traduções" para o ingles das nossas muletas linguisticas...
sugestão... não seria mais útil aprender a pensar em ingles sem uso dessas expressões?
Flávia, esse 'tipo' acho que poderia ser traduzido por 'like':
como-dizer-tipo-e-tipo-assim-em-ingles-oops-t426.html
como-dizer-tipo-e-tipo-assim-em-ingles-oops-t426.html
Eu entendi oque o Leandro quis dizer, porque eu mesma sempre brinco com isso haha
É como ele falou:
Maria: Você viu aqueles mineiros chilenos soterrados?
Pedro: Aqueles né, eu pensei que fossem de Minas Gerais! haha
Maria: Hahaha!
Mas acho difícil em inglês existir um equivalente, agora fiquei curiosa também!
isso é coisa muito nossa!
É como ele falou:
Maria: Você viu aqueles mineiros chilenos soterrados?
Pedro: Aqueles né, eu pensei que fossem de Minas Gerais! haha
Maria: Hahaha!
Mas acho difícil em inglês existir um equivalente, agora fiquei curiosa também!
isso é coisa muito nossa!
Leandro,
Eu ainda estou tentando entender o que significa "aqueles né"
Me parece um vício que algumas pessoas aqui da minha terra têm:
- Alguém poderia transcrever esse video pra mim?
- Tipo... sim eu poderia, mas não quero.
Se for isso, me desculpe mas não conheço tradução... e nem saberia classificar como coisa alguma dentro da morfologia da língua portuguesa!
Se for isso, minha resposta é... tipo, não existe tradução pra isso!!!
Eu ainda estou tentando entender o que significa "aqueles né"
Me parece um vício que algumas pessoas aqui da minha terra têm:
- Alguém poderia transcrever esse video pra mim?
- Tipo... sim eu poderia, mas não quero.
Se for isso, me desculpe mas não conheço tradução... e nem saberia classificar como coisa alguma dentro da morfologia da língua portuguesa!
Se for isso, minha resposta é... tipo, não existe tradução pra isso!!!
...Logo, em inglês ficaria...
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Leandro..acho que imagino o que você quer dizer...
Ex:
Maria: O Paulo foi morto à tiros
Pedro: aqueles assim, teve o que mereceu.
quando dizemos aqueles assim / aqueles caras e por ai vai.. é como se estivéssemos imitando/ reproduzindo a idéia de uma outra pessoa (já que não deixamos claro a nossa forma de pensar). É como se estivessemos fazendo mesmo que parcialmente uma crítica ao que irá ser dito, pois nos colocamos em uma posição na qual não podemos ser culpados ou critícados já que ao falar ''aqueles assim'' ''aqueles caras'' no eximimos de qualquer culpa ou responsabilidade pelo que foi dito. É uma estratégia para dizermos algo e vermos qual a reação da pessoa ao ouvir o que foi falado.
Ao partir para esse tipo de construção, estamos mencionando que alguém pensaria dessa forma/ teria um certo tipo de atitude...mas em nenhum momento deixamos claro se agimos/pensamos ou não dessa forma.
Ex:
Maria: O Paulo foi morto à tiros
Pedro: aqueles assim, teve o que mereceu.
quando dizemos aqueles assim / aqueles caras e por ai vai.. é como se estivéssemos imitando/ reproduzindo a idéia de uma outra pessoa (já que não deixamos claro a nossa forma de pensar). É como se estivessemos fazendo mesmo que parcialmente uma crítica ao que irá ser dito, pois nos colocamos em uma posição na qual não podemos ser culpados ou critícados já que ao falar ''aqueles assim'' ''aqueles caras'' no eximimos de qualquer culpa ou responsabilidade pelo que foi dito. É uma estratégia para dizermos algo e vermos qual a reação da pessoa ao ouvir o que foi falado.
Ao partir para esse tipo de construção, estamos mencionando que alguém pensaria dessa forma/ teria um certo tipo de atitude...mas em nenhum momento deixamos claro se agimos/pensamos ou não dessa forma.
"Those ones?" (A forma longa por trás dessa frase curta: "You refer to those ones, don't you?")
TESTE DE NÍVEL