Como dizer "aqueles né?" em inglês

Sabe quando imitamos as tiradas/ignorâncias de outra pessoa, e dizemos: Aqueles (né)...

Exemplo:
- Alguém poderia transcrever esse video pra mim?
- Aqueles né: sim eu poderia, mas não quero.

- Você viu aqueles mineiros chilenos soterrados?
- Aqueles né: eu pensei que fossem de Minas Gerais! (Fui eu que pensei isso :D )

Thanks in advance.

Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
7 respostas
Marcio_Farias 1 23 214
"Those ones?" (A forma longa por trás dessa frase curta: "You refer to those ones, don't you?")
Daniel.S 1 2 7
Leandro..acho que imagino o que você quer dizer...

Ex:

Maria: O Paulo foi morto à tiros
Pedro: aqueles assim, teve o que mereceu.

quando dizemos aqueles assim / aqueles caras e por ai vai.. é como se estivéssemos imitando/ reproduzindo a idéia de uma outra pessoa (já que não deixamos claro a nossa forma de pensar). É como se estivessemos fazendo mesmo que parcialmente uma crítica ao que irá ser dito, pois nos colocamos em uma posição na qual não podemos ser culpados ou critícados já que ao falar ''aqueles assim'' ''aqueles caras'' no eximimos de qualquer culpa ou responsabilidade pelo que foi dito. É uma estratégia para dizermos algo e vermos qual a reação da pessoa ao ouvir o que foi falado.

Ao partir para esse tipo de construção, estamos mencionando que alguém pensaria dessa forma/ teria um certo tipo de atitude...mas em nenhum momento deixamos claro se agimos/pensamos ou não dessa forma.
...Logo, em inglês ficaria...
Flavia.lm 1 10 95
Leandro,

Eu ainda estou tentando entender o que significa "aqueles né" :)

Me parece um vício que algumas pessoas aqui da minha terra têm:

- Alguém poderia transcrever esse video pra mim?
- Tipo... sim eu poderia, mas não quero.

Se for isso, me desculpe mas não conheço tradução... e nem saberia classificar como coisa alguma dentro da morfologia da língua portuguesa!

Se for isso, minha resposta é... tipo, não existe tradução pra isso!!!
Eu entendi oque o Leandro quis dizer, porque eu mesma sempre brinco com isso haha
É como ele falou:

Maria: Você viu aqueles mineiros chilenos soterrados? :o
Pedro: Aqueles né, eu pensei que fossem de Minas Gerais! haha :P
Maria: Hahaha! :lol:

Mas acho difícil em inglês existir um equivalente, agora fiquei curiosa também!
isso é coisa muito nossa!
Anúncio Descubra seu nível de inglês em 15 minutos! - Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu inglês.

Começar agora!
Flávia, esse 'tipo' acho que poderia ser traduzido por 'like':

como-dizer-tipo-e-tipo-assim-em-ingles-oops-t426.html
No fim das contas isso é engraçado porque o "tipo assim", "a nivel de", "né", etc são as famosas muletas linguisticas do portugues - expressões totalmente desnecessárias, que não acrescentam nada em termos de sentido na linguagem escrita e na linguagem falada, apenas sustentam uma pausa ou dificuldade do interlocutor em conectar os pensamentos ou frases...
E aqui a gente acaba procurando "traduções" para o ingles das nossas muletas linguisticas...

sugestão... não seria mais útil aprender a pensar em ingles sem uso dessas expressões?
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!