Como dizer "até quando?" em inglês
Como se diz Até quando? em inglês? Quais são as expressões mais usadas?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
25 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Aprenda a dizer Até quando? em inglês com pronúncia, explicações e frases traduzidas. Leia este artigo e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro do assunto.
A opção mais direta (tradução literal), until when?, é possível, no entanto ela não é a mais comum, e é considerada pouco natural ou até incorreta por alguns falantes nativos do inglês.
O que você vai ver e ouvir com muito mais frequência é a expressão how long? nos mesmos contextos e situações em que dizemos até quando?. Observe nos exemplos de uso a seguir e entenda como americanos e britânicos dizem até quando? da maneira mais natural no idioma.
Usos com until when? são possíveis, mas menos comuns e naturais.
Perguntas e comentários são bem-vindos!
Este post recebeu colaborações de: hesleioliveira, Jerry Dorien, Daniel.S, Henry Cunha, Marcio_Farias, PPAULO e Donay Mendonça.
Bons estudos! Até a próxima!
A opção mais direta (tradução literal), until when?, é possível, no entanto ela não é a mais comum, e é considerada pouco natural ou até incorreta por alguns falantes nativos do inglês.
O que você vai ver e ouvir com muito mais frequência é a expressão how long? nos mesmos contextos e situações em que dizemos até quando?. Observe nos exemplos de uso a seguir e entenda como americanos e britânicos dizem até quando? da maneira mais natural no idioma.
- How long are you going to stay here? [Até quando você vai ficar aqui?]
- How long will you keep the price the same? [Até quando você vai manter o mesmo preço?]
- Do you know how long you'll be staying here? [Você sabe até quando você vai ficar aqui?]
- How long are you open? [Até quando vocês ficam abertos?]
- How long are you planning to stay? [Até quando você está pretendendo ficar?]
- How long do you stay open? [Até quando vocês ficam abertos?]
- How long can I stay at the party? [Até que horas eu posso ficar na festa?]
- How long will you help them? [Até quando você vai ajudá-los?]
- How long will I have to wait? [Até quando eu vou ter que esperar?]
Usos com until when? são possíveis, mas menos comuns e naturais.
- Until when can you stay? [Até quando você pode ficar?]
- Until when are you going to do this? [Até quando você vai fazer isto?]
Perguntas e comentários são bem-vindos!
Este post recebeu colaborações de: hesleioliveira, Jerry Dorien, Daniel.S, Henry Cunha, Marcio_Farias, PPAULO e Donay Mendonça.
Bons estudos! Até a próxima!
TESTE DE NÍVEL
Hello Jerrydorien!
Primeiro, o seu exemplo:
For how long* will you be afraid of speaking?
Há a opção de traduzir literalmente o até quando, porém é um tanto incomum:
Until when is this behavior going to continue?
Usando How Long:
How long is this behavior going to continue?
E, como usei na sua frase, For How Long:
For how long* is this going to go on?
*For How Long é uma alternativa que pode ser traduzido como "Por quanto tempo..."
Bons estudos!
Primeiro, o seu exemplo:
For how long* will you be afraid of speaking?
Há a opção de traduzir literalmente o até quando, porém é um tanto incomum:
Until when is this behavior going to continue?
Usando How Long:
How long is this behavior going to continue?
E, como usei na sua frase, For How Long:
For how long* is this going to go on?
*For How Long é uma alternativa que pode ser traduzido como "Por quanto tempo..."
Bons estudos!
Uma outra sugestão:
How much longer will you be afraid to speak?
How much longer will you be afraid to speak?
Hello, people. How do I speak ate quando esta situação continuara? In fact I want to know about ate quando as questions.
Hi Yara,
Você pode dizer: how long? (por quanto tempo? até quando? há quantos dias, meses, anos?)
How Long will this problem go on?
See you.
Você pode dizer: how long? (por quanto tempo? até quando? há quantos dias, meses, anos?)
How Long will this problem go on?
See you.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Minha sugestão:
How much longer is it going to last?
Clear the Road. "I am in despair, " wrote a German soldier in his diary on Hitler's tenth anniversary as the Reich's Chancellor. "How much longer is it going to last? . . . What have I done? If I could only live in peace." When Soviet Author Ilya Ehrenburg saw the diary he provided the answer: "Who asked you to come to our country? You could have stayed at home with your wife. But you chose Hitler. There is only one thing left for you: 'Die, scoundrel! Clear the road for life!' ':
Bons estudos!
How much longer is it going to last?
Clear the Road. "I am in despair, " wrote a German soldier in his diary on Hitler's tenth anniversary as the Reich's Chancellor. "How much longer is it going to last? . . . What have I done? If I could only live in peace." When Soviet Author Ilya Ehrenburg saw the diary he provided the answer: "Who asked you to come to our country? You could have stayed at home with your wife. But you chose Hitler. There is only one thing left for you: 'Die, scoundrel! Clear the road for life!' ':
Bons estudos!
How can I say ''Até quando..'' in english??
1- When will you work until ?(Até quando vc vai trabalhar?)
Is this correct??
1- When will you work until ?(Até quando vc vai trabalhar?)
Is this correct??
Olá Tomas,
Sugestão:
"Até quando você vai trabalhar?"
"Until when will you work?"
Until when can you stay?(Oxford)-->Até quando você pode ficar?
Until when will you stay?(Yourdictionary.com)-->Até quando você vai ficar?
Bons estudos!
Sugestão:
"Até quando você vai trabalhar?"
"Until when will you work?"
Until when can you stay?(Oxford)-->Até quando você pode ficar?
Until when will you stay?(Yourdictionary.com)-->Até quando você vai ficar?
Bons estudos!
O mais comum seria:
When are you going to work until/till?
How long are you going to work?
Take care
Daniel
When are you going to work until/till?
How long are you going to work?
Take care
Daniel
Olha, conheço duas formas usuais. Mas não tenho certeza se são 100% corretas. Mas aí vai.
How long.
Ex: How long are you going to swim? (Até quando/ Por quanto tempo você vai nadar?)
ou
"Until when.' (Isso seria ao pé da letra né? Mas tá valendo...) ^^
Beijos.
How long.
Ex: How long are you going to swim? (Até quando/ Por quanto tempo você vai nadar?)
ou
"Until when.' (Isso seria ao pé da letra né? Mas tá valendo...) ^^
Beijos.
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Thanks!!!
You helped me a lot!!!
You helped me a lot!!!
Hi friends,
"How long" acho que soa melhor.
regards.
"How long" acho que soa melhor.
regards.
Your better choices are
"When" asks for a point in time:
Until when /are you working / will you work? or
Until what time are you working? or
You are working until what time?
You are working until when?
"How long" generally asks for a duration of time:
How long are you going to work? Answer: I'm working 6 hours today. / For another hour, etc.
How long will you be here? For another half hour.
How long have you worked here? Six years.
An hour is a long time.
This won't last long.
etc.
I would avoid: "When are you going to work until/till?"
Perhaps: What time are you going to work until? (very conversational)
Better: You're going to work until what time? / You're working until what time?
Reasoning: When you hear someone say "When are you going to work...", your mindset is already pretty well directed to the onset of an activity, only to discover -- with the last word -- that the question is about the completion of the activity: "Quando que vc vai trabalhar até?" or something of the kind. It's a confusing way to talk.
Regards
"When" asks for a point in time:
Until when /are you working / will you work? or
Until what time are you working? or
You are working until what time?
You are working until when?
"How long" generally asks for a duration of time:
How long are you going to work? Answer: I'm working 6 hours today. / For another hour, etc.
How long will you be here? For another half hour.
How long have you worked here? Six years.
An hour is a long time.
This won't last long.
etc.
I would avoid: "When are you going to work until/till?"
Perhaps: What time are you going to work until? (very conversational)
Better: You're going to work until what time? / You're working until what time?
Reasoning: When you hear someone say "When are you going to work...", your mindset is already pretty well directed to the onset of an activity, only to discover -- with the last word -- that the question is about the completion of the activity: "Quando que vc vai trabalhar até?" or something of the kind. It's a confusing way to talk.
Regards
Well...
First of all, the asker's question was "até quando" and not "até que horas" just refer to the title of this thread.
Say someone asks you:
When are you going to work until?
You might say, for instance,
I'm gona work until I get to the age of ...
By the other hand, one may ask you:
What time are you going to work until?
I'm gonna work until...10 pm (for example)
In my oppinion, until when is definitely something not common to hear.
Take care,
First of all, the asker's question was "até quando" and not "até que horas" just refer to the title of this thread.
Say someone asks you:
When are you going to work until?
You might say, for instance,
I'm gona work until I get to the age of ...
By the other hand, one may ask you:
What time are you going to work until?
I'm gonna work until...10 pm (for example)
In my oppinion, until when is definitely something not common to hear.
Take care,
Mas Daniel, você diria "Quando que você vai trabalhar até?" What makes you think it sounds any better in English??? Yes, I would understand the question, but the delivery leaves something to be desired. Have you checked Google instances of "until when"? Doesn't seem at all unusual to me.
I don't particularly like "until when," in any case, and for that reason suggested "until what time," but it could be "until what age / date / hour / etc.," all extremely common.
Regards
I don't particularly like "until when," in any case, and for that reason suggested "until what time," but it could be "until what age / date / hour / etc.," all extremely common.
Regards
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
This is how I see it:
As to your question Henry, let me try to make it clearer..
What reasons did you ..... for? (for what? ou what for?)
Bob: I'm sorry Maria
Maria: What are you sorry for? (for what ou what for?)
Já ouvi de tudo que é tipo..de nativos.
.....
So this is my point, is until when grammatically correct? Ok, I don't wanna be a bore..it's just a question.
and by the way I typed in until when sentence before posting my comments.
Take care
Daniel
As to your question Henry, let me try to make it clearer..
What reasons did you ..... for? (for what? ou what for?)
Bob: I'm sorry Maria
Maria: What are you sorry for? (for what ou what for?)
Já ouvi de tudo que é tipo..de nativos.
.....
So this is my point, is until when grammatically correct? Ok, I don't wanna be a bore..it's just a question.
and by the way I typed in until when sentence before posting my comments.
Take care
Daniel
Como posso expressar essa frase em inglês?
- Até quando?
- Até quando?
Veja esses exemplos:
"How long are you going to stay here?"; (Por quanto tempo...)
"About how long do you think you'll stay here?"; (Quanto tempo você acha que...)
"Do you know how long you'll be staying here?" (... vai ficar aqui por quanto tempo/até quando?)
"When do you think you'll be leaving?" (Quando acha que vai embora?)
"Until what day are you going to stay?" (Até que dia você vai ficar?)
Apesar de gramaticalmente correta, a estrutura "Until when?" fracassa miseravelmente quando tenta ganhar adeptos entre os falantes nativos de inglês. Ela afunda. Como o Titanic.
"How long are you going to stay here?"; (Por quanto tempo...)
"About how long do you think you'll stay here?"; (Quanto tempo você acha que...)
"Do you know how long you'll be staying here?" (... vai ficar aqui por quanto tempo/até quando?)
"When do you think you'll be leaving?" (Quando acha que vai embora?)
"Until what day are you going to stay?" (Até que dia você vai ficar?)
Apesar de gramaticalmente correta, a estrutura "Until when?" fracassa miseravelmente quando tenta ganhar adeptos entre os falantes nativos de inglês. Ela afunda. Como o Titanic.
Em tempo.
Os exemplos, eu os peguei do fórum "Wordreference". Lá a maioria dos falantes nativos de inglês desaprovaram a colocação "Until when?" com exceção de um escocês para quem a colocação "Until when? Soaria natural neste exemplo dele:
"I'm only here for a few months." (Vou ficar aqui só por alguns meses)
"Until when?" (Até quando?)
Os exemplos, eu os peguei do fórum "Wordreference". Lá a maioria dos falantes nativos de inglês desaprovaram a colocação "Until when?" com exceção de um escocês para quem a colocação "Until when? Soaria natural neste exemplo dele:
"I'm only here for a few months." (Vou ficar aqui só por alguns meses)
"Until when?" (Até quando?)
Pessoal,
Concordo com o Márcio a respeito de que "until when" não é comum entre falantes nativos de inglês.Porém, apesar de não ser comum, faz parte da língua inglesa como uma construção natural do idioma, e não uma construção baseada no português.O fato do Oxford ter catalogado a mesma, implica na sua existência e uso, apesar de poder não ser comum.
Until when can you stay?(Oxford)
Para dizermos 'Até quando' podemos usar 'For how long?' ou 'How much longer?'
Bons estudos!
Concordo com o Márcio a respeito de que "until when" não é comum entre falantes nativos de inglês.Porém, apesar de não ser comum, faz parte da língua inglesa como uma construção natural do idioma, e não uma construção baseada no português.O fato do Oxford ter catalogado a mesma, implica na sua existência e uso, apesar de poder não ser comum.
Until when can you stay?(Oxford)
Para dizermos 'Até quando' podemos usar 'For how long?' ou 'How much longer?'
Bons estudos!
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Valeu donay e marcio, me ajudaram bastante!
Take care!
Take care!
Good enough for the Guardian:
"In Azamiyah, Walid Abid, a 40-year-old father of two, said the violence would not deter him from going to vote. "I am not scared and I am not going to stay put at home, " he said. "Until when? We need to change things. If I stay home and not come to vote, Azamiyah will get worse."
See: guardian.co
Good enough for me too.
Regards,
"In Azamiyah, Walid Abid, a 40-year-old father of two, said the violence would not deter him from going to vote. "I am not scared and I am not going to stay put at home, " he said. "Until when? We need to change things. If I stay home and not come to vote, Azamiyah will get worse."
See: guardian.co
Good enough for me too.
Regards,
Até quando você vai ficar medo de falar?
Why are you afraid of speaking?
I think it's time for you to speak out.
Dont be afraid of say something, speak out!
Why do you keep torture yourself? I am sure you can speak just fine.
When I came to the US few months later my friend David asked me: hey Mili what's going on why you keep saying that you can not speak in English? You are doing just fine. Come on, are you kidding me? I perfect understand you.
ETC
Why are you afraid of speaking?
I think it's time for you to speak out.
Dont be afraid of say something, speak out!
Why do you keep torture yourself? I am sure you can speak just fine.
When I came to the US few months later my friend David asked me: hey Mili what's going on why you keep saying that you can not speak in English? You are doing just fine. Come on, are you kidding me? I perfect understand you.
ETC
Quando a frase "Até quando" segue-se a um desabafo, como por exemplo em: "Até quando vamos ter de suportar esses desmandos", poderia-se dizer:
UNTIL WHAT TIME we have to bear...
Miguel
UNTIL WHAT TIME we have to bear...
Miguel
How long are we going to put with mismanagement and corruption [1]?
How long are we going to be living with this?
How long are you going to stall? Say all that you have to say now.
How long are you going to sit on your butt whining and waiting for the phone to ring? Call him.”
How long are you going to sit on your butt playing video game, doing nothing with your life?
How long are you going to wait before you do the things you say you want to?
[1] maladministration/mishandling/misgovernment.
How long are we going to be living with this?
How long are you going to stall? Say all that you have to say now.
How long are you going to sit on your butt whining and waiting for the phone to ring? Call him.”
How long are you going to sit on your butt playing video game, doing nothing with your life?
How long are you going to wait before you do the things you say you want to?
[1] maladministration/mishandling/misgovernment.
POWER QUESTIONS