Como dizer "bem que" em inglês

Hello! Existe alguma expressão semelhante em inglês para esse exemplo:

Bem que vocês me alertaram.
Ou
Bem que eu pensei ser difícil.

Aguardo. Tks!

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
9 respostas
Donay Mendonça 23 127 1.7k
O que vem antes das expressões(contexto) é importante para se definir mais opções de tradução. Uma sugestão, sem mais contexto, seria: and

''I didn't know what was happening and you warned me [bem que vocês me alertaram] about it and I didn't listen.'' - March Messages - Lisa Williams
E qdo queremos dizer, apenas "Bem que eu estranhei!", "Logo vi!", a respeito de uma situação, qual seria a expressão mais correspondente?
PPAULO 6 49 1.3k
Bem que me avisaram...

Mas cuidado com os contextos, e note que a maioria não são traduções literais, mas expressando o sentido de "bem que".

Now I realize that they were dead right when they warned me!
Agora entendo/reconheço que eles tinham toda a razão quando me avisaram!
(é uma 'espécie' de bem que me avisaram...mas eu não quis ouvir ou escutar).

-Yesterday a car crashed into the utility pole around here!
-Oh, I did hear a loud noise yesterday, I thought it was a crash, now I realize what that noise was all about!
(na linha de...bem que eu pensei e agora se confirma tudo.)

I should have known better, they warned me from the start.
Eu deveria ter pensado melhor/ter tido discernimento (ao tomar 'aquela' decisão), bem que eles me avisaram (antes).

-My workmate is fed up with me because I made a comment about her;his wardroble malfunctions...
-Our moms were right when they advised us "if you can't say anything nice, don't say anything all."
(ou seja, "bem que nossas mães avisavam/avisaram que se não temos nada de bom pra dizer é melhor não dizer nada.)

Thanks God it's Friday! Wouldn't it be nice if the boss would let us go earlier today?
Hoje sextou! Bem que o chefe podia nos liberar agora! ("mais cedo" no sentido de agora, não 2 minutos mais cedo) :-).

Wow! The weather forecast was right! It's warm and sunny enough.
Uau/siiiim! Bem que a Previsão do Tempo 'disse', o tempo está quente e agradável, além do sol ter aparecido.

It turned out that her mother gut feeling about the her daughter's dating guy was right, the guy was a con man!
Um caso de "bem que a intuição da mãe" se provou correta, o cara era um golpista.
Ah, sim, PPAULO...mas, não existe uma expressão q seja equivalente à ideia do exemplo q eu dei, né...

O "bem que você/ele podia (fazer algo assim, assim)" pode ser traduzido pelo "You/he might as well"...
Mas, o "bem que", no sentido de estar comprovando algo, só escrevendo várias coisas pra contextualizar, tornando o sentido inteligível, né?...

É q eu estava querendo escrever a frase: "Bem q eu estranhei terem respondido tão atenciosamente, da outra vez, até elogiei...Mas, pelo visto, o atendimento continua a mesma coisa."

Mas, obrigada, de qq forma! ^_^
PPAULO 6 49 1.3k
The "might as well" can mean "bem que" no sentido de poderia muito bem.
Ref. inglesnapontadalingua.com

It seemed weird/out of character when they seemed to deal carefully manage my complaint...but it seems nothing change with their sloppy service...

And othere ways. In this last one, the "bem que" is not directly trnslated, it's in that general sense.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
Sim! Obrigada, PPAULO!
Eu acabei escrevendo, na época (antes de ter recebido a resposta, aki), assim:

"OMG, I became surprised for having received such a great support, recently, here
(something that wasn't common in this support, being honest). I thought, "Wow, they've really improved the support... Now, they really read the messages and are listening to their customers! I complimented and thanked them a lot.
But, now, I'm really disappointed again...Nobody is even reading
What I'm writing!... It looks like they handed over the support for bot service, again!..."


*PS: BTW, how do we do to mention (tag) an user, here, at the forum? I tried to tag you, in this answer, but, didn't know how...
PPAULO 6 49 1.3k
Maybe they outsourced the support or their CSC to a third-party company.
Looks like you were trigger-happy and got caught in the "Wow" feeling too soon! ;-) Don't sweat it, everyone sometimes jump tthe gun.
Jumped the gun

As for the "mentioning" you can "quote" somebody's post or part of it here, by copying the chunk of text then clicking on "Editor Completo" on the botoom, then click on the 'apostrophe' icon
"Wow, they've really improved the support... Now, they really read the messages and are listening to their customers! I complimented and thanked them a lot.
But, now, I'm really disappointed again...Nobody is even reading

What you paste between the first "quote" and the second one will show like this:

When you are done, click on "Enviar"
Ah, Ok, obrigada, PPAULO! Achei q tivesse como marcar o nome de usuário de alguém, nas respostas e comentários, mas, blz...

E obrigada por enriquecer mais meu vocabulário de inglês; aprendi novas palavras e expressões, c a sua resposta!
Só fikei sem entender o significado de trigger-happy...
PPAULO 6 49 1.3k
Actually "trigger-happy" is more related to being "gung-ho" in nature, in a wild way. Being a bit on the negative sense most of the time, so it wasn't the best choice.

So, "jumped the gun" would be the right choice of words.
And I am glad that I could be of help.