Como dizer "dar justificações" em inglês

Gostaria de saber se há uma forma de traduzir o seguinte "eu não tenho de te dar justificações nenhumas".

Desde já obrigado.

Rui
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Marcio_Farias 12350 1 22 206
Pensei em:

"Look, I don't have to give you any reason (why I did what I did)."
"Look here, buddy, I don't think I have to justify myself to you."
"Look (here, buddy), I don't see why I should justify myself to you."
"Look (here, buddy), I don't see why I need to justify..."
"So what? Do I have to tell you why I fired you--after I caught you stealing a truckload of TV sets?"

Mas aguarde outras sugestões. Cada cabeça pensa diferente.
Muito obrigado Marcio !! esclarecido totalmente! ;)
Avatar do usuário Donay Mendonça 49115 21 73 1138
Sugestões:

  • Eu não tenho de te dar justificações nenhumas.
  • I'm not accountable to you.
  • I don't have to account to you for what I do.

Bons estudos.
Avatar do usuário Ricardo F. Bernardi 9230 15 171
I believe the answers could be:

to give / to present justifications (Law vocabulary)
to align the text (fully) / to justify the text (Typography alignment)

Shall we check the difference between Justificação and Justificativa, especially as legal terms?

Check it up on this site :
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/justificacao-vs-justificativa/2217
http://wikidiff.com/reason/justification

Justification
- Justificação.

Corresponding terms:
Justificação em ação de reintegração = avowry.
Justificação prévia = show cause; justification

EXAMPLE:

It is a business case which information describes the justification for setting up and continuing a project.
É um caso de negócios cuja informação descreve a justificação por implementar e continuar um projeto.
_

Legal excuse
- Justificativa; Pretexto

EXAMPLE:

Speaker A:
What's your legal excuse for killing Odete Roitman?
Qual é a sua justificativa / desculpa legal por matar Odete Roitman?

Speaker B:
I don't need to account (for it) for you.
I don't owe you any explanation.
I don't need to explain myself to you
I don't need to justify myself for you. (formal)
Eu não preciso dar explicações / dar satisfações a você.

Cf. https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-eu-nao-te-devo-satisfacao-em-ingles-t13523.html
https://www.englishexperts.com.br/forum/como-dizer-dar-satisfacao-em-ingles-t15992.html

REFERENCES:
(1) MELLO, Maria Chaves de. Mini dicionário jurídico - Law Dictionary. São Paulo. Editora Método. 2008.
(2) BRINGHURST, R. The Elements of Typographic Style. Second Edition. Point Roberts,WA: Hartley & Marks. 1996.
(3) WRIGHT, F. The Theory of Justification and Excuse, and its Application to Self-Defence in: Journal of Commonwealth Law and Legal Education, 6, 1, 55–73. 2008.