Como dizer "Dar um jeitinho" em inglês

Donay Mendonça 62275 22 99 1511
Olá Pessoal,


1)They´ll swing it for you.(Eles vão dar um jeitinho de arrumar isto para você.)...meio ilicitamente.

2)Did he swing it for you?(Ele te arrumou isto?)...deu um jeitinho.

3)He´ll swing us some tickets.(Ele vai dar um jeito de arrumar uns ingressos para nós.)


Swing:to succeed in getting or achieving sth, sometimes in a slightly dishonest way.(Oxford)


Bons estudos! ;)
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Precisa melhorar a conversação do inglês? Cadastre-se agora na Cambly e faça 15 minutos de aula grátis com um professor nativo. É rápido e fácil!

Começar agora!
8 respostas
Ordenar por: Data

Tui 30 2
Such a great expression!
Thanks a lot Donay!

Tui 30 2
Donay I live in England, and i've just asked a friend of mine about this "swing" expression, and he said he doesn't know about it.
Is this like an american expression?
I work in a restaurant and that expression would be really useful for me. Can you think of any other expression which is similiar?

Thank you.

Artur

Donay Mendonça 62275 22 99 1511
Olá Tui,

Você pode utilizar o verbo get,veja alguns exemplos:

A)They´ll get it for you.(Eles vão te arrumar isto.)

B)Did he get it for you?(Ele te arrumou isto?)

C)He´ll get us some tickets.(Ele vai arrumar uns ingressos para nós.)

Obs:O get nesse caso não tem sentido pejorativo.

Boa sorte! ;)

timphillips 610 9
Ola galera,

Concordo coma a ideia que "swing it" é bem "American English"
Problema é achar alguma coisa semelhante no "British English."

Tem outros conceitos além do famoso jeitinho brasileiro que são dificil traduzir.
e.g. padrinho e padrinhagem.

Tim :D

diegoenglish 25
Fazer uma observação:

para dizer por exemplo "pode me arrumar uma grana?" pode dizer "can you get a hold of some money?"





Né? acho que sim! hehe :D ;) :lol: :P

Donay Mendonça 62275 22 99 1511
Olá Diego,

Eu diria:

Can you get me some money?


Acredito ser possivel o uso de get a hold of.


Boa sorte!

Adriano Japan 915 2 19
*Adding:

"Dar um jeitinho", no sentido de tentar arranjar um modo mais fácil e rápido de fazer o que foi pedido/ensinado, ao invés do modo padrão ou correto. Como ler um resumo de livro ao invés do livro inteiro:

to short-cut

→Example:
The Vietnamese are more receptive to training than the
Chinese. They will actually follow procedures once taught,
while Chinese workers tend to think that they know better
and will short-cut things if they can.


FONTE

surferboyx9 50 2
Hook me up?? This slang is used in America quite often.

Example: Can you hook me up with some tickets?? Pode me arrumar alguns ingressos?

Sure, dude...I'll hook you up. Claro vei...Eu te arrumo.

Curso English Experts Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido?

Clique aqui para conhecer o curso!