Como dizer "descontrair" em inglês
How can I say the following sentence in English?
"Essa foi só para descontrair."
I thought in "Break the ice" (Quebrar o gelo) but I think it doesn't have the same meaning as "descontrair"...
TIA
"Essa foi só para descontrair."
I thought in "Break the ice" (Quebrar o gelo) but I think it doesn't have the same meaning as "descontrair"...
TIA
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
8 respostas
Ordenar por: Votos
My suggestion:
To loosen up.
Bye!
To loosen up.
Bye!
Duas acepções comuns: unwind e relax.
Cheers!
Cheers!
And also:
Taking a nice walk or going for a relaxing bike ride is a great way to unwind/decompress, after a hard day at work.
Taking a nice walk or going for a relaxing bike ride is a great way to unwind/decompress, after a hard day at work.
Neste contexto, sugiro a seguinte opção:
Tutorial: como soltar (=descontrair) um casal.
Tutorial: how to make a couple feel more comfortable.
Ou
Tutorial: how to make couples feel more comfortable.
Esta estrutura é usada no exemplo a seguir:
"New people could be assigned a host for the meeting to make them feel more comfortable and part of the group." (Ontario.canada)
Bons estudos.
Tutorial: como soltar (=descontrair) um casal.
Tutorial: how to make a couple feel more comfortable.
Ou
Tutorial: how to make couples feel more comfortable.
Esta estrutura é usada no exemplo a seguir:
"New people could be assigned a host for the meeting to make them feel more comfortable and part of the group." (Ontario.canada)
Bons estudos.
Ressuscitando um pouco o tópico, queria saber se existe uma palavra no sentido de descontrair a outra pessoa.
A frase é o seguinte (é o título de um post de um blog, onde o autor conta como fez para deixar um casal mais a vontade, relaxado, descontraído, para serem fotografados):
"Tutorial: como soltar um casal"
Pensei em "release", ou "decompress", "soften" e "make at home", mas não sei se realmente encaixa.
Ajuda?
E obrigada!
A frase é o seguinte (é o título de um post de um blog, onde o autor conta como fez para deixar um casal mais a vontade, relaxado, descontraído, para serem fotografados):
"Tutorial: como soltar um casal"
Pensei em "release", ou "decompress", "soften" e "make at home", mas não sei se realmente encaixa.
Ajuda?
E obrigada!
ENGLISH PLUS + CURSOS
Mais uma:
This one was only in fun.
It was only in fun, he said, and he never intended his actions to be taken seriously.-Boundary-idaho.com
Bons estudos.
This one was only in fun.
It was only in fun, he said, and he never intended his actions to be taken seriously.-Boundary-idaho.com
Bons estudos.
That was just to relax
That was just a joke
That was just a joke
This was just to make things fun
This was just to make fun
You're welcome in advance.. haha
.. at least, i guess so..
This was just to make fun
You're welcome in advance.. haha
.. at least, i guess so..
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS