Como dizer “Desfile em carro aberto” em inglês

11520 1 24 371
A ticker-tape parade

A parade to honor a person or persons, held in New York City, during which people in the tall buildings of Manhattan throw large quantities of paper, confetti, paper ribbons, or the like onto the parading group. (thefreedictionary)
Ex.:
Had the Falcons beaten the Pats Sunday, they'd have come home to a ticker-tape parade.
2 respostas
Ordenar por: Data

Resposta aceita Resposta aceita
5240 2 15 111
My suggestions:

Open-car parade.

Open-top car parade.

Bye!
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!

51765 6 42 939
Funny thing!
Desfile em carro aberto, Breckenfeld nailed it, spot on.

Anyway, my choice for the title of the thread would be "desfile triunfal com direito à chuva de papel picado." or "...com direito à chuva de confetes (feitos do papel picado dos furadores de escritórios).
A tal chuva de papel picado marcava o fim do último dia de expediente em São Paulo (e já vi alguns anos atrás no Rio de Janeiro).
Não sei se ainda tem no Rio, li um artigo que diz que em São Paulo a tradição tem se perdido (por que teve uma confusão uma vez - jogaram de tudo pelas janelas). E agora pela consciência ecológica/econômica.

Thus, "desfile triunfal com direito à chuva de confetes/de papel picado" to "ticker-tape parade", but then it´s me.