Como dizer "dor de cotovelo" em inglês
Oi pessoal,
Como eu digo dor de cotovelo em inglês ?
Mas no sentido de inveja mesmo.
Desde já obrigado
Como eu digo dor de cotovelo em inglês ?
Mas no sentido de inveja mesmo.
Desde já obrigado
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
9 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Let´s use some imagery, in the event of Jane Doe being married to John Doe, and then they split.
Now think that John remarries to a Sally Soccer Mom.
Chances are (in our example, it will happen) that Jane regrets her decision or she gets jealous (com inveja), so she eats her heart out.
Let´s say, she sees John being nice to Sally, or all of sudden Sally and John are more prosperous now, things like that, whatever. Chances are that Jane is going to feel deep sorrow about not staying with John. So, she is eating her heart out (tem dor de cotovelo, por tê-lo perdido)
And vice-versa. It could be the other way around, of course. John could be the one that had that feeling of loss.
===========
Another sense would be close to it, as an example:
The Brazilians are eating their hearts out over their defeat by Germany in the World Cup.
Os brasileiros estão "amargando" a inveja/a dor de ter perdido para a Alemanha na Copa do Mundo.
Could also be "os brasileiros estão morrendo de inveja/os brasileiros estão fazendo só o que podem agora, ter inveja, nada mais..."
[notice: translations a bit following the sense, not a literal one.]
https://en.wiktionary.org/wiki/eat_one%27s_heart_out
Now think that John remarries to a Sally Soccer Mom.
Chances are (in our example, it will happen) that Jane regrets her decision or she gets jealous (com inveja), so she eats her heart out.
Let´s say, she sees John being nice to Sally, or all of sudden Sally and John are more prosperous now, things like that, whatever. Chances are that Jane is going to feel deep sorrow about not staying with John. So, she is eating her heart out (tem dor de cotovelo, por tê-lo perdido)
And vice-versa. It could be the other way around, of course. John could be the one that had that feeling of loss.
===========
Another sense would be close to it, as an example:
The Brazilians are eating their hearts out over their defeat by Germany in the World Cup.
Os brasileiros estão "amargando" a inveja/a dor de ter perdido para a Alemanha na Copa do Mundo.
Could also be "os brasileiros estão morrendo de inveja/os brasileiros estão fazendo só o que podem agora, ter inveja, nada mais..."
[notice: translations a bit following the sense, not a literal one.]
https://en.wiktionary.org/wiki/eat_one%27s_heart_out
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Hi there!
eat one's heart out = To be consumed by jealousy
Take care
Daniel
eat one's heart out = To be consumed by jealousy
Take care
Daniel
Dicas:
Jealousy: dor de cotovelo
That's just sour grapes: é dor de cotovelo, está com dor de cotovelo
She said she didn't want the car, but that's just sour grapes. [Ela disse que não queria o carro, mas é dor de cotovelo.]
He says he doesn't want to marry her, but that's just sour grapes. [Ele diz que não quer se casar com ela, mas é só dor de cotovelo.]
Bons estudos.
Jealousy: dor de cotovelo
That's just sour grapes: é dor de cotovelo, está com dor de cotovelo
She said she didn't want the car, but that's just sour grapes. [Ela disse que não queria o carro, mas é dor de cotovelo.]
He says he doesn't want to marry her, but that's just sour grapes. [Ele diz que não quer se casar com ela, mas é só dor de cotovelo.]
Bons estudos.
Dor-de-cotovelo eu conheço também como sofrer de amor por alguém.
EX:Eu tenho/sofro de dor-de-cotovelo pela Jennifer há muito tempo e ele não sabe disso.
EX:Eu tenho/sofro de dor-de-cotovelo pela Jennifer há muito tempo e ele não sabe disso.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
It´s a heartache, nothing but a heartache...I heard that song many times...!
I think sentences like "she is a broken hearted girl/guy." would do, so "dor de cotovelo." could be a broken heart.
=========
To fall in love is awfully simple, but to fall out of love is simply awful.
- Bess Myerson.
=========
=========
Ah, if it was literally, it would be "elbow pain". It´s a bit off-toppic now, but sometime it might be of use.
I think sentences like "she is a broken hearted girl/guy." would do, so "dor de cotovelo." could be a broken heart.
=========
To fall in love is awfully simple, but to fall out of love is simply awful.
- Bess Myerson.
=========
=========
Ah, if it was literally, it would be "elbow pain". It´s a bit off-toppic now, but sometime it might be of use.
Hi,
Above Daniel.S used the expression "eat one's heart out", could someone pls give me an example, like:
"Ela está com dor de cotovelo".
I´m not sure if it could be "she eats one´s heart out"
Above Daniel.S used the expression "eat one's heart out", could someone pls give me an example, like:
"Ela está com dor de cotovelo".
I´m not sure if it could be "she eats one´s heart out"
You were perfect PPaulo.
Tks
Tks
Glad that it somehow helped.