Como dizer "Extremamente chato" em inglês
Mind-numbing (adjetivo)/ Mind-numbingly (advérbio)
"My previous employer sucked." No matter how mind-numbingly boring those roles might have been, "speaking badly of a previous employer is not only unprofessional, but also reflects on your character." The Guardian
"My previous employer sucked." No matter how mind-numbingly boring those roles might have been, "speaking badly of a previous employer is not only unprofessional, but also reflects on your character." The Guardian
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
5 respostas
Ordenar por: Data
extremely boring
I had a gal in SP tell me that a "cliente chato" was a very demanding customer. What do you guys think?
(In Spanish, a "cliente chato" is a customer with a flat nose. Yes, really!)
(In Spanish, a "cliente chato" is a customer with a flat nose. Yes, really!)
Thomas,
I think it makes sense. "Chato" can also be translated as "annoying" or "boring". It all depends on context.I had a gal in SP tell me that a "cliente chato" was a very demanding customer. What do you guys think?
drudgery - boring and unpleasant work that you have to do
That works. When your work is sistematic, it's usual for you not to want anyone making questions about the things. When you do so, the sales person has to put a lot of effort into it, which may be found (by some) as a huge bore.Thomas escreveu:I had a gal in SP tell me that a "cliente chato" was a very demanding customer. What do you guys think?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS