Como dizer "Extremamente chato" em inglês

Mind-numbing (adjetivo)/ Mind-numbingly (advérbio)

"My previous employer sucked." No matter how mind-numbingly boring those roles might have been, "speaking badly of a previous employer is not only unprofessional, but also reflects on your character." The Guardian

ATIVE O ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATIVAR AGORA
5 respostas
Daniel.S 1 2 7
extremely boring
Thomas 7 60 290
I had a gal in SP tell me that a "cliente chato" was a very demanding customer. What do you guys think?

(In Spanish, a "cliente chato" is a customer with a flat nose. Yes, really!)
Donay Mendonça 22 107 1.6k
Thomas,
I had a gal in SP tell me that a "cliente chato" was a very demanding customer. What do you guys think?
I think it makes sense. "Chato" can also be translated as "annoying" or "boring". It all depends on context.
Adriano Japan 2 20
drudgery - boring and unpleasant work that you have to do
Thomas escreveu:I had a gal in SP tell me that a "cliente chato" was a very demanding customer. What do you guys think?
That works. When your work is sistematic, it's usual for you not to want anyone making questions about the things. When you do so, the sales person has to put a lot of effort into it, which may be found (by some) as a huge bore.