Como dizer "machado" em inglês"

Quero traduzir para o inglês a seginte frase:
"Em uma disputa de sim ou nao ganha o cara com um machado!"
Porém tenho duas dúvidas:
1. Digo "dispute of yes or no" ou "dispute yes or no" (sem o "of") ou existe outra maneira de empregar melhor?
2. Como se diz machado (a ferramenta) em inglês?? Seria "axe" ??

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Votos
Cinnamon 16 60 502
Hi there!

Dispute yes or no...
(sem of).

Outras opções:
Use battle, contest, fight, argument, so on

Também é possível usar substantivo:
Ex.: A dispute between yes or no. (over and about are possible too)

E sim, "axe" é machado.

Cheers!
Thanks guys!!
Não sei se vc é das antigas ou curte video-games, mas algo que me ajuda a gravar e nunca mais esquecer é coligar com algo que foi marcante pra mim, no meu caso foi o game Golden Axe (Machado Dourado) um game da SEGA de 1989, se vc jogou, aposto que jamais vai esquecer o significado de axe hehe! Hugs buddy !
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA