Como dizer "Marrento" em inglês

Heey!!

Marrento: Pessoa cheia de marra. Difícil de dobrar. Convencida. Que não dá moral pra ninguém.

"Ele não disse oi, apenas fez um aceno de leve com a cabeça. Seu jeito marrento tentando disfarçar seu desconforto."

"Ele estufou o peito e fechou a cara, seu jeito marrento falando mais alto."

"Ela é uma pessoa difícil de lidar, muito marrenta."

As palavras: "cocksure", "bold", "brazen", "ballsy" podem ser usadas em alguma das frases acima? Qual se encaixaria melhor para "marrento"?

P.S: Se vocês tiverem algum outra sugestão para marrento, podem mandar ;)

Obrigada!

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
Ricardo F. Bernardi 6 33 479
I believe the words narrow-minded, hard-headed or stubborn are appropriate.

(1) traducao-de-harshing-my-mellow-t40372.html
(2) como-dizer-teimoso-em-ingles-t4446.html
(3) como-dizer-marrenta-em-ingles-t42031.html
Ricardo F. Bernardi 6 33 479
Stuck-up / cocky
- Convencido

(1) como-dizer-convencido-esnobe-em-ingles-t353.html

Condescending
- Ter (o ar de superioridade); sentir-se superior a alguém.

(2) como-dizer-ar-de-superioridade-em-ingles-t38918.html

EXAMPLE:

I can be very difficult to deal with.
Posso ser muito difícil de lidar.
Ricardo F. Bernardi 6 33 479
The Portuguese word marrento(a) is quite generic, especially in our culture.
Anyway I'd like to make one more note. Please, excuse me.

Impertinent / haughty / insolent
- Impertinente; insolente; atrevido.
[weaknesses = pontos fracos]

Bold
- Ousado; corajoso.
[positive aspects = aspectos positivos]

You should read:
(3) como-dizer-atrevida-e-atrevido-em-ingles-t32734.html
Ricardo F. Bernardi 6 33 479
She is stubborn as a mule, completely hard-headed.
Ela é teimosa como uma mula, muito marrenta.
PPAULO 6 51 1.4k
Sometimes someone can even be a good person, but the overall impression is that the said person is given to give others a hard time.

Let´s deal with the sentence "Ela é uma pessoa difícil de lidar, muito marrenta."

Could be that the speaker mean that she is has an overbearing personality (think of what many think of Trump, Bush, etc - just saying, only for illustration´s sake). Or we could express that by stating that she has a patronizing attitude towards someone, people etc/she has a patronizing character/...a patronizing way of answering one´s questions. And so on and on...

In a very colloquial or informal way (sometimes even impolite) we could say that she has an "I don´t give a damn attitude"! Or that she always gets things her way.
There are several possibilities...
ATIVE O ENGLISH PLUS
Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: aos Cursos do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado) e ao aplicativo Meu Vocabulário. ATUALIZAR AGORA
Ricardo F. Bernardi 6 33 479
You should read:
Cf.: (1) como-dizer-cara-amarrada-em-ingles-t1670.html
(2) como-dizer-o-coracao-fala-mais-alto-em- ... 16944.html

Cocksure
adjective
- confident in an excessive or arrogant way.
PT: (confiante de mais de um jeito arrogante).

Ex.: He is the cocksure golf prodigy from California.
Ele é o prodígio convencido do golfe que veio da Califórnia.
_
Brazen
adjective
- imprudent or shameless.
PT: (descarado).

Ex.: He went about his illegal business with a brazen assurance.
Ele continuou com seu negócio ilegal com uma segurança descarada.

If you describe a person or their behavior as brazen, you mean that they are very bold and do not care what other people think about them or their behavior.

_
Ballsy
adjective [informal] (US)
- determined and courageous.
PT: (maluco(a); doido(a); legal; corajoso(a); ousado(a); impetuoso(a)).
PT: (da hora; maneiro) [gíria].

A bold person is not necessarily someone who enjoys taking risks or displays how incridible he / she is. In this case, we use the adjective ballsy, which also describes the act of something which is dangerous or forbidden. The word balls is used as a slang for courage.

Ex.: She was a cool, ballsy woman.
Ela era uma mulher legal, muito doida / impetuosa.
_

EXAMPLES:

"Ele não disse oi, apenas fez um aceno de leve com a cabeça. Seu jeito marrento tentando disfarçar seu desconforto."

1st Interpretation: He didn't say hello, just nodded lightly. He was trying to disguise his disconfort with ballsiness. [negative aspect].
2nd Interpretation: He didn't say hi, just wave his head quietly. It was his pride in place of the awkwardness. [positive / negative aspect].

Nouns:
Ballsiness (informal) = atrevimento; ousadia.
Pride = orgulho.
_

"Ele estufou o peito e fechou a cara. Seu jeito marrento falando mais alto."

1st Interpretation: He stuck his breath out and pulled a long face. It was his pride speaking louder.
2nd Interpretation: He stepped up and sulked. His stubbornness prevailed. / He was such a hard-headed as always.

Noun:
Stubbornness = Teimosia

Phrasal Verb:
Estufar o peito:

Literal meanings:
(1) [To stick out one's chest]
(2) [To puff out one's chest]

Figurative meanings:
(1) [To step up]
(2) [To hold one's breath]
similar context: (3) [To stand out]: posicionar-se contra; fazer-se notar (destacar-se)
_

REFERENCES:
(1) Collins Online Dictionary.
(2) HEACOCK, Paul. Cambridge Dictionary of American Idioms. 2003.
(3) AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary. Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. 2003.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA