Tradução de "Harshing my mellow"

Tava assistindo How I met your mother e teve uma expressão que o Barney disse que não entendi ainda. A frase era:

Your narrow-minded were HARSHING MY MELLOW.

Na legenda apareceu: sua teimosia foi rude com a minha gentileza

Mas Harshing my mellow não seria uma expressão?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário Diego Pikulski 2100 2 5 42
Bom dia Ana Clara.

Realmente é uma gíria (slang).

Don’t harsh my mellow is American slang, meaning variously and roughly “don’t treat me badly”, “don’t get on my nerves”, “don’t make life difficult for me”, roughly the same as buzzkill in phrases like “don’t be such a buzzkill”.

Don't harsh my mellow é uma gíria americana, podendo significar "Não me trate mal", "não me extresse", "Não complique minha vida", o mesmo que estraga prazeres em frases como "Não seja um estraga prazeres".
http://www.worldwidewords.org/qa/qa-har2.htm


To be narrow-minded is to refuse to consider ideas or viewpoints aside from your own.
Ser "mente fechada" é recusar uma idéia ou ponto de vista diferente do seu.

Então ao meu ver, a pessoa interpretou da melhor forma para o entendimento.

Mas eu precisaria de toda a conversa para tentar interpretar de uma forma diferente ou até concordar com a tradução feita.

Abraços.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!