Como dizer "Mete a mala" em inglês
Tava vendo o novo comercial da adidas "mete a mala" e me perguntei qual seria a melhor maneira de traduzir isso?
Bom pensei em show off o que vocês acham?
Meter a mala é sinônimo de meter a banca.
Ex:
Esses jogadores de futebol sempre que entrar em qualquer lugar metem a mala.
Essa mina só porque é gostosa ela gosta de meter a mala.
Vejam o comercial:
Bom pensei em show off o que vocês acham?
Meter a mala é sinônimo de meter a banca.
Ex:
Esses jogadores de futebol sempre que entrar em qualquer lugar metem a mala.
Essa mina só porque é gostosa ela gosta de meter a mala.
Vejam o comercial:
TESTE DE NÍVEL
12 respostas
Ordenar por: Votos
Não entendi o contexto muito bem. Mas se for "querer aparecer", "exibir-se", "querer mostrar-se bom/melhor do que os outros", então sugiro "show off".
They show off wherever they go.
She likes to show off.
Bons estudos. Compartilhe.
They show off wherever they go.
She likes to show off.
Bons estudos. Compartilhe.
Yeah, that´s right. There´s a certain discrepancy between any two languages when it comes to translation, more when it involves marketing and cross-cultural issues. This thread was of benefit to me, the expression was new to me.
É você tá certo,traduções são realmente diferentes.
Se vê que em inglês é de um jeito e em português é de outro.
Falando em traduções de títulos de filmes as traduções são diferentes do português brasileiro do português de Portugal.
Se vê que em inglês é de um jeito e em português é de outro.
Falando em traduções de títulos de filmes as traduções são diferentes do português brasileiro do português de Portugal.
Há uma coisa com traduções. Outro dia mesmo, no tópico Factors that contribute to a good movie. eu falei da mudança que fizeram no nome de um filme, e isso acontece muito. Há até filmes dublados que a fala é uma e as legendas são outras, embora com o mesmo sentido ou similar.
Quando se fazem traduções, a(s) pessoa(s) que a fazem tem que ter um certo domínio das duas culturas, da língua e de outros aspectos considerados menores mas que podem ter um efeito dramático (e por vezes arruinam uma parte da compreensão).
O que quero dizer é que não podemos comparar viz-à-viz dois trabalhos que certamente não foram feitos pelas mesmas pessoas, e destinados a dois públicos diferentes.
Não teria sentido que se traduzisse o duplo sentido (caso haja) para o inglês, até porque o vídeo deve ter sido vertido pra nossa língua, não o contrário. O clip deles deve ter sido o original, portanto feito primeiro.
Tudo o que eu disse até aqui fica como suposições, até usei as palavras "poderia/could" em meus comentários, o que deixa margem para que eu possa aprender ou mudar de idéia, uma vez que só não muda de idéia quem não tem idéia pra mudar.
Apenas falei da probabilidade de ser aquilo, e com isso alguma pessoa que deve ter lido, pode ter achado nisso uma novidade aprendido algo.
Minha função é de tentar entender alguma expressão/sentido e passar para os outros, e aí se alguém concordar ou não, ou se tiverem o know-how me corrigir livremente.
Entendo a sua interpretação, tem muita probabilidade de estar certa. Se você acha assim, tudo bem, ninguém disse que não, o que pode ser um bom sinal. Vamos em frente então, aprender inglês não precisa ser uma coisa tão séria e fixa.
Passando pra sua outra pergunta, a resposta é "I am showing off to that girl." (I am showing off to impress that girl.)
or "I am showed off to the girls". (I am showed off to impress the girls that were around the place.)
Há os caras que "take a girl out to show off her in front to his buddies/friends." (They are trying to impress their buddies/friends.)
Quando se fazem traduções, a(s) pessoa(s) que a fazem tem que ter um certo domínio das duas culturas, da língua e de outros aspectos considerados menores mas que podem ter um efeito dramático (e por vezes arruinam uma parte da compreensão).
O que quero dizer é que não podemos comparar viz-à-viz dois trabalhos que certamente não foram feitos pelas mesmas pessoas, e destinados a dois públicos diferentes.
Não teria sentido que se traduzisse o duplo sentido (caso haja) para o inglês, até porque o vídeo deve ter sido vertido pra nossa língua, não o contrário. O clip deles deve ter sido o original, portanto feito primeiro.
Tudo o que eu disse até aqui fica como suposições, até usei as palavras "poderia/could" em meus comentários, o que deixa margem para que eu possa aprender ou mudar de idéia, uma vez que só não muda de idéia quem não tem idéia pra mudar.
Apenas falei da probabilidade de ser aquilo, e com isso alguma pessoa que deve ter lido, pode ter achado nisso uma novidade aprendido algo.
Minha função é de tentar entender alguma expressão/sentido e passar para os outros, e aí se alguém concordar ou não, ou se tiverem o know-how me corrigir livremente.
Entendo a sua interpretação, tem muita probabilidade de estar certa. Se você acha assim, tudo bem, ninguém disse que não, o que pode ser um bom sinal. Vamos em frente então, aprender inglês não precisa ser uma coisa tão séria e fixa.
Passando pra sua outra pergunta, a resposta é "I am showing off to that girl." (I am showing off to impress that girl.)
or "I am showed off to the girls". (I am showed off to impress the girls that were around the place.)
Há os caras que "take a girl out to show off her in front to his buddies/friends." (They are trying to impress their buddies/friends.)
Não sei cara se há isso então vamos analisar o comercial em inglês.
Eu acho que não tem duplo sentido tanto em português e inglês.
Eu acho que não tem duplo sentido tanto em português e inglês.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Minha origem é do nordeste, mas conheço um pouco desse Brasil, tenho amigos de todas as regiões do país, e claro com isso veio a comunicação.
Voltando ao tópico, quando vejo o clipe não vejo apenas esse lado, para mim poderia haver uma *metalinguagem envolvida lá.
*Metalinguagem - uma série de fatores e formas de linguagem juntas, que somadas vão significar algo que não é único, por vezes até surpreendendo. Haja vista as músicas dos anos 70, músicas como "Debaixo dos Caracóis dos seus Cabelos." e "Construção" por exemplo, utilizam esse recurso, a interpretação vai depender do sentido de o ouvinte queira ou saiba dar, ou de sua partipação ou não no grupo intelectual da realidade do intérprete.
Poderia acontecer do inventor/criador do comercial também conhecer a outra definição da palavra, ou seja, a da seguinte música. E ter resolvido brincar com as palavras, digo, com o sentido delas.
https://ouvirmusica.com.br/mc-mineirinh ... mineirinho
Voltando ao tópico, quando vejo o clipe não vejo apenas esse lado, para mim poderia haver uma *metalinguagem envolvida lá.
*Metalinguagem - uma série de fatores e formas de linguagem juntas, que somadas vão significar algo que não é único, por vezes até surpreendendo. Haja vista as músicas dos anos 70, músicas como "Debaixo dos Caracóis dos seus Cabelos." e "Construção" por exemplo, utilizam esse recurso, a interpretação vai depender do sentido de o ouvinte queira ou saiba dar, ou de sua partipação ou não no grupo intelectual da realidade do intérprete.
Poderia acontecer do inventor/criador do comercial também conhecer a outra definição da palavra, ou seja, a da seguinte música. E ter resolvido brincar com as palavras, digo, com o sentido delas.
https://ouvirmusica.com.br/mc-mineirinh ... mineirinho
Eu acho que meter a mala no comercial não tem duplo sentido como você tá dizendo,porque em português ser "mala" é ser arrogante,uma pessoa que se acha, por isso nós falamos meter a mala.
Quando eu vejo isso no comercial da adidas só me vem a cabeça que um jogador de futebol pode e é presunçoso,vaidoso,arrogante.Resumindo em bom português um puta de um mala.
De onde você é no Brasil?
Quando eu vejo isso no comercial da adidas só me vem a cabeça que um jogador de futebol pode e é presunçoso,vaidoso,arrogante.Resumindo em bom português um puta de um mala.
De onde você é no Brasil?
Glad to know, Vitor. Indeed I have to make more friends from Sao Paulo then, he he.
In the sense of [a] (don´t confuse with indecence, please), it could be something like "Cheers, go and kick some ass guys!"
Sort of, since it would be beyond of the scope of the Forum to explain the double entendre in it, I think. To the Marketing effect this would do.
Anyway, to a Brazilian speaker, the sentence in a) would suffice.
In the sense of [a] (don´t confuse with indecence, please), it could be something like "Cheers, go and kick some ass guys!"
Sort of, since it would be beyond of the scope of the Forum to explain the double entendre in it, I think. To the Marketing effect this would do.
Anyway, to a Brazilian speaker, the sentence in a) would suffice.
ONde eu moro aqui em SP meter a mala/banca é bem usado.
Me parece que foi uma estratégia de marketing, usando duplo sentido.
Vendo o vídeo e sabendo de uma das definições abaixo, e vendo a chuteira no final, um expectador poderia pensar que quiseram dizer a) "mete a bola pra dentro" (com a chuteira, claro) e b)"Vocês podem se gabar sim, vocês são craques, não adianta terem inveja e torcerem contra, etc.
To show off seria uma das versões do item . Contudo, a peça de marketing parece querer explorar justamente o duplo sentido. Mais ainda quando se trata de uma expressão não muito encontradiça no dia-a-dia. Parece que deu certo!
http://www.dicionarioinformal.com.br/mala/
definição # 8
http://dicionariocriativo.com.br/significado/mala
definição # 3
https://br.answers.yahoo.com/question/i ... 211AAE9jEu
Vendo o vídeo e sabendo de uma das definições abaixo, e vendo a chuteira no final, um expectador poderia pensar que quiseram dizer a) "mete a bola pra dentro" (com a chuteira, claro) e b)"Vocês podem se gabar sim, vocês são craques, não adianta terem inveja e torcerem contra, etc.
To show off seria uma das versões do item . Contudo, a peça de marketing parece querer explorar justamente o duplo sentido. Mais ainda quando se trata de uma expressão não muito encontradiça no dia-a-dia. Parece que deu certo!
http://www.dicionarioinformal.com.br/mala/
definição # 8
http://dicionariocriativo.com.br/significado/mala
definição # 3
https://br.answers.yahoo.com/question/i ... 211AAE9jEu
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Dicas:
Show off to
''John is always showing off to his girlfriend.'' [Thefreedictionary]
Bons estudos.
Show off to
''John is always showing off to his girlfriend.'' [Thefreedictionary]
Bons estudos.
Concordo com você Donay show off é a melhor opção ,acho que meter a mala/banca é bem brasileiro sem tradução definitiva.
Meter a mala,se aparecer para alguém qual melhor preposição usar to ou for?
I show off for that girl ou I show off to that girl?
Meter a mala,se aparecer para alguém qual melhor preposição usar to ou for?
I show off for that girl ou I show off to that girl?
POWER QUESTIONS