Como dizer "Na moral" em inglês
Português: na moral [seriamente, da maneira certa, como deve ser]
Inglês: seriously, the right way
Com o programa na Globo às quintas-feiras feito por Pedro Bial, a expressão "na moral" passa a ser ainda mais usada. Vamos a alguns exemplos traduzidos para que entendam melhor algumas maneiras de se dizer "na moral" em inglês.
Inglês: seriously, the right way
Com o programa na Globo às quintas-feiras feito por Pedro Bial, a expressão "na moral" passa a ser ainda mais usada. Vamos a alguns exemplos traduzidos para que entendam melhor algumas maneiras de se dizer "na moral" em inglês.
- ''You will always get these people who are against lots of things, but you just need to talk to them the right way.''
- "Você sempre vai ter estas pessoas que são contra muitas coisas, mas você só precisa falar com elas na moral.''
- ''If you like arguing so much, you should be a lawyer! Seriously, you would be good at it.''
- "Se você gosta de discutir tanto assim, você deveria ser um advogado! Na moral, você seria bom nisso.''
- It was so hot that we nearly melted. But seriously, it was hotter than I've ever experienced.
- “I'll pay for dinner.” “Seriously?”
- "When we talk about things the right way, we are in line with public opinion," explained Gardiner.
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Autor
Literally, just the other day I saw a guy, who had been skating in the bowl at the skate park, fall off his board after several attempts at trying to hit a trick. He was lying on his back at the bottom of the bowl, frustrated and tired, and he said to himself, "Na moral?"
I have found myself in the same situation many times (I don't skate very well), and the best, non-explicit translation for this would be something like "Seriously?" or "Are you kidding me?", or "You've got to be kidding me!"
More explicitly, "Are you f%#!ing kidding me?!?" or "You've gotta be sh%#!ing me!", or something along those lines.
This is just one specific situation. Donay's explanation is more complete.
Hope this helps a bit!
- Josh
I have found myself in the same situation many times (I don't skate very well), and the best, non-explicit translation for this would be something like "Seriously?" or "Are you kidding me?", or "You've got to be kidding me!"
More explicitly, "Are you f%#!ing kidding me?!?" or "You've gotta be sh%#!ing me!", or something along those lines.
This is just one specific situation. Donay's explanation is more complete.
Hope this helps a bit!
- Josh
As for Bial show I would say it could be described as something by in between ''candid talk show" or "Candidly Bial" (borrowing from the "Candidly Nicole") or then just "Bial Talk Show". I am more for the latter.
Agreed.
The skat8r guy could have meant, (in a Brazilian sense) know what? I am no skater material! not my cup of tea! skate is not my thing! /definitely not my thing! etc. These also would mean, "na moral?"/"quer saber?"
The skat8r guy could have meant, (in a Brazilian sense) know what? I am no skater material! not my cup of tea! skate is not my thing! /definitely not my thing! etc. These also would mean, "na moral?"/"quer saber?"
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS