Como dizer "o mesmo, a mesma" em inglês
Acabei de chegar! Entrei por causa de uma dúvida recorrente. Sempre tenho dificuldade com isto (que, a propósito, detesto, mesmo em português) nas seguintes situações:
Fulano recebe x de salário, sendo o mesmo depositado em sua conta mensalmente.
Teve a sua carteira furtada, tendo a mesma sido encontrada em poder do meliante.
Saudações!
Fulano recebe x de salário, sendo o mesmo depositado em sua conta mensalmente.
Teve a sua carteira furtada, tendo a mesma sido encontrada em poder do meliante.
Saudações!
POWER QUESTIONS
6 respostas
Ordenar por: Autor
You, cops and police offers can easily substitute "... tendo a mesma sido encontrada" for "... a qual foi encontrada".
Algo como:
... the same being...?
... the same being...?
You must kis (keep it simple); in both, Portuguese and English. At least, when making translations.
Fulano recebe x de salário, sendo depositado em sua conta mensalmente.
Fulano recebe x de salário, o qual é depositado em sua conta mensalmente.
John Doe makes 6,000 Dollars a month, being/it´s deposited in his bank account.
John Doe monthly wage/salary of 6,000, wich is deposited in his account.
So-and-so monthly wage/salary of 6,000, wich is deposited in his account.
Please, see the meaning of so-and-so in a dictionary. It´s needed, so you will get acquainted with its pejorative sense, and you will be careful not to use in this way.
---------------------
Teve a sua carteira furtada, tendo a mesma sido encontrada em poder do meliante.
She/he had her wallet stolen and (or but, depending on context) it was later found with the thief.
As I said, keep it simple (kis), but in Portuguese it´s a fixed expression of sorts, used by cops/police officers. So, I just changed my mind. Keep it simple as always as it suits you best.
Just don´t make of the "tendo a mesma" a cliché, using it all the time.
Fulano recebe x de salário, sendo depositado em sua conta mensalmente.
Fulano recebe x de salário, o qual é depositado em sua conta mensalmente.
John Doe makes 6,000 Dollars a month, being/it´s deposited in his bank account.
John Doe monthly wage/salary of 6,000, wich is deposited in his account.
So-and-so monthly wage/salary of 6,000, wich is deposited in his account.
Please, see the meaning of so-and-so in a dictionary. It´s needed, so you will get acquainted with its pejorative sense, and you will be careful not to use in this way.
---------------------
Teve a sua carteira furtada, tendo a mesma sido encontrada em poder do meliante.
She/he had her wallet stolen and (or but, depending on context) it was later found with the thief.
As I said, keep it simple (kis), but in Portuguese it´s a fixed expression of sorts, used by cops/police officers. So, I just changed my mind. Keep it simple as always as it suits you best.
Just don´t make of the "tendo a mesma" a cliché, using it all the time.
Actually I do. But I was wondering if there is a direct way to translate itPPAULO escreveu:You must kis (keep it simple); in both, Portuguese and English. At least, when making translations.
So-and-so monthly wage/salary of 6,000, wich is deposited in his account. [/quote]PPAULO escreveu:
John Doe makes 6,000 Dollars a month, being/it´s deposited in his bank account.
John Doe monthly wage/salary of 6,000, wich is deposited in his account.
That is how I use to translate it, and did it again, but I wasn't fully satisfied. I also translate to German and there too is no expression to say it exactly the same way.
Unfortunately is not only cops/officers do it, but also lawyers and instruction manuals. Even in Portuguese I hate it, as I said... But some customers seem to require a Brazilian Portuguese "accent" in translations into English and they complain when certain ridiculous expressions are not included.PPAULO escreveu:As I said, keep it simple (kis), but in Portuguese it´s a fixed expression of sorts, used by cops/police officers. So, I just changed my mind. Keep it simple as always as it suits you best.
Just don´t make of the "tendo a mesma" a cliché, using it all the time.
Thank you. You make me feel more confortable with the oppinion I already had.
Thank you. I know and that is what I usually do. However, this does not quite respond my query.Marcio_Farias escreveu:You, cops and police offers can easily substitute "... tendo a mesma sido encontrada" for "... a qual foi encontrada".
I am looking for something old fashioned, like in Old English -- although I hate the expression even in Portuguese.
CURSO DE PRONÚNCIA
Hi Marcio, my translation is actually already over, so this is really just for my knowledge.
I mean, does it exist in the same sense as in Portuguese?
I found some examples here: http://biblehub.com/philippians/2-6.htm
and here: http://www.proz.com/kudoz/english_to_ru ... _seal.html (specially here it seems to be "juridiquês", which is what I needed. But, still, I hate it
What about "being the latter"? Would it be possible to use when only one thing is mentioned previously?
Yeah, lol... or "...being the same..." Does this really exist?Marcio_Farias escreveu:Algo como:
... the same being...?
I found some examples here: http://biblehub.com/philippians/2-6.htm
and here: http://www.proz.com/kudoz/english_to_ru ... _seal.html (specially here it seems to be "juridiquês", which is what I needed. But, still, I hate it
What about "being the latter"? Would it be possible to use when only one thing is mentioned previously?
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS