Como dizer "Queimar a língua" em inglês
Hi guys!
Essa expressão é bem usada na nossa língua quando a gente fala uma coisa e acontece outra.
Exemplo:
Tudo que eu falei dessa menina eu queimei a língua.
Você vai queimar a língua disso tudo que você tá dizendo de mim.
Quando O Tite foi anunciado técnico do corinthians eu disse que ele não ia dar certo, eu não gostava dele.Depois que o corinthians foi campeão da libertadores, eu queimei minha língua.(isso eu disse mesmo)
Essa expressão é bem usada na nossa língua quando a gente fala uma coisa e acontece outra.
Exemplo:
Tudo que eu falei dessa menina eu queimei a língua.
Você vai queimar a língua disso tudo que você tá dizendo de mim.
Quando O Tite foi anunciado técnico do corinthians eu disse que ele não ia dar certo, eu não gostava dele.Depois que o corinthians foi campeão da libertadores, eu queimei minha língua.(isso eu disse mesmo)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Autor
Opção:
Eat your words
Fig. to have to take back one's statements; to confess that one's predictions were wrong. You shouldn't say that to me. I'll make you eat your words. John was wrong about the election and had to eat his words. [Thefreedictionary]
Eat your words
Fig. to have to take back one's statements; to confess that one's predictions were wrong. You shouldn't say that to me. I'll make you eat your words. John was wrong about the election and had to eat his words. [Thefreedictionary]
Eu quero saber qual seria a expressão equivalente a "falador passa mal" que é semelhante a "queimar a língua." Se alguém souber, manda aqui.
And yet another workaround way to express that: "...we/she/he proved them wrong."
Naysayers said Chicago didn't need Shakespeare. Barbara Gaines proved them wrong.
In other words "eles queimaram a língua.", sort of.
Falador passa mal - there's an allegedly African proverb that may express that "he who talks too much talks nonsense.", and depending on the situation "you didn't let me finish (my sentence)"... I don't remember of a terser way right now, though. Maybe "you talk before you think" (then you elaborate on why that is so).
Naysayers said Chicago didn't need Shakespeare. Barbara Gaines proved them wrong.
In other words "eles queimaram a língua.", sort of.
Falador passa mal - there's an allegedly African proverb that may express that "he who talks too much talks nonsense.", and depending on the situation "you didn't let me finish (my sentence)"... I don't remember of a terser way right now, though. Maybe "you talk before you think" (then you elaborate on why that is so).
Outra opção:
Misdjudge - julgar erradamente, avaliar mal
Tudo que eu falei dessa menina eu queimei a língua.
I misjudged her.
Você vai queimar a língua disso tudo que você tá dizendo de mim.
You're misjudging me.
Quando o Tite foi anunciado técnico do Corinthians eu disse que ele não ia dar certo, eu não gostava dele.Depois que o Corinthians foi campeão da Libertadores, eu queimei minha língua.
Corinthians have become champions of the Libertadores Cup. I misjudged Tite when he was announced as Corinthians coach.
Misdjudge - julgar erradamente, avaliar mal
Tudo que eu falei dessa menina eu queimei a língua.
I misjudged her.
Você vai queimar a língua disso tudo que você tá dizendo de mim.
You're misjudging me.
Quando o Tite foi anunciado técnico do Corinthians eu disse que ele não ia dar certo, eu não gostava dele.Depois que o Corinthians foi campeão da Libertadores, eu queimei minha língua.
Corinthians have become champions of the Libertadores Cup. I misjudged Tite when he was announced as Corinthians coach.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS