Como dizer "Saudade proibida" em inglês

"saudade proibida"
Quando não se pode ter saudades

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
7 respostas
Ordenar por: Autor
E se for Forbidden Miss?
Como ha um filme com este mesmo nome:
The Captain's Forbidden Miss
Leonardo96 1 18 293
Nao creio que existe um equivalente pra isso em inglês, nessa mesma forma em apenas duas palavras. Paulo deu uma boa explicação/definição com a sugestão dele porque realmente é difícil de pensar em algo equivalente na mesma forma, usando substantivo + adjetivo. A primeira coisa que viria a cabeça provavelmente seria "forbidden longing", mas seria muito natural dentro desse contexto. Apenas esqueça sobre essa expressão especifica em inglês nessa mesma forma do português, eu acho. Há outros jeitos de expressar esse sentimento usando mais palavras e improvisando algo.
Leonardo96 1 18 293
Sim. Aliás isso me parece nome de música de sertanejo universitário! Hahaha.

E só uma correção quis dizer que forbidden longing NÃO soaria natural nesse contexto.
PPAULO 6 51 1.4k
Hmm, this is an impressive question, a one of a kind!

"saudade proibida" could be "when you shouldn´t miss someone because he/she is a shitty person/a shitty one"

Another way to see it, I mean, another context is (for instance) "(somebody) being stigmatized for loving someone they shouldn´t love" prison wives - for illustration´s sake. Many of them would be stigmatized even if they don´t commit a crime, except the 'crime of loving a criminal'.
The prison mothers, etc.

Here not a social justification or something, just examples of "saudade proibida" as asked by the learner.

I hope this helps, if any questions arise let us know.
PPAULO 6 51 1.4k
É por aí, como notado pelo Leonardo, não é fácil nem de uma expressão descritiva resumida, quanto mais ter uma tradução em uma palavra.
Esta expressão é uma daquelas em que sempre haverá uma certa discrepância entre o que se sente e o que se vai tentar expressar interculturalmente.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
PPAULO 6 51 1.4k
Aliás isso me parece nome de música de sertanejo universitário! Hahaha.
Boa! Ha ha ha.
PPAULO 6 51 1.4k
Actually the meaning of "Miss" from that movie is "uma jovem/uma moça" but the movie plot is about a war in which one of the captives is a child of his sworn enemy (inimigo mortal/inimigo confesso/seu maior inimigo).

So, an apt translation could be "a moça/a garota" proibida (para o tal comandante que a tem em custódia), mais uma história de amor proibido, perigoso!
In older times they would translate into "a donzela proibida" but it is an outdated term now.

In Portuguese the version of the title is "Corações em Guerra". The book was written by Margaret McPhee.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE