Como dizer "Reconhecer o (sentimento de saudade)'' em inglês

Eu preciso traduzir um artigo cujo objeto de estudo é uma pessoa que é descrita como incapaz de reconhecer alguns sentimentos, entre eles a saudade. "Yearning" se enquadraria nesse contexto?

COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
3 respostas
  Resposta mais votada
24 136 1.7k
As opções "yearning", "longing" e "nostalgia" não traduzem "saudade" adequadamente. Nem mesmo em linguagem mais formal, como é o caso apresentado neste post.

Recomendo utilizar:

"Saudade is used to explain the feeling of missing something or someone. It is used to tell about something that you used to have (and liked) but don't have anymore." (Quora)

Para o contexto da pergunta:

"...is unable to recognize certain feelings, such as the feeling of missing someone or something." ["...é incapaz de reconhecer alguns sentimentos, entre eles a saudade."]

Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
6 51 1.3k
Well, to answer this one it could be necessary to dig deeper and get a fuller picture. But here you go, a kick-off then:
He/she could have Aleximya - He/she has inability/great difficulty to identify and describe their own emotions and that of others. Emotions simple go under their radar.

Other possibility is the subject/person doesn´t allow themselves the feelings that come to them. They just try to numb or avoid them. They "bottles these feeling up" (guardam para si/os reprimem) and that ends up coming back with a vengeance, or robbing the person of some necessary experiences or appreciating some good ones.
6 51 1.3k
And perhaps you want some more simple description: "he is incapable of feeling any emotions, including the longing for someone else."
It´s worth noticing, that "being incapable of showing any emotions" may be mistaken for or confused with "being incapable of feeling any emotion", a common mistake.
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA