Como dizer "Sentido ao (ou para o) norte" em inglês

Pessoal, eu não sei qual a melhor tradução para o contexto abaixo para usar "sentido ao norte" ou "sentido para o norte" (uma localização de cata-vento):

Estes pontos turísticos de Rio de Janeiro - Caminho dos Pescadores, Ponta do Leme e Forte Duque Caxias - ficam no término da Praia do Leme - sentido ao norte.

O Google Tradutor traduziu "sentido ao norte" como northbound. Já para "sentido para o norte", traduziu para facing north.

Então, qual é o melhor e qual é a diferença dessas traduções?

TIA!

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
1 resposta
  Resposta mais votada
6 47 1.1k
At "Praia do Leme" (Leme beach) in Rio de Janeiro, up to the north/to the north or (still more accurate) up to its north end you can find the following (tourist) attractions: Forte Duque Caxias (Duque de Caxias Fort/Leme´s Fort), Caminho dos Pescadores (Fishermen´s Pathway) and Ponta do Leme (Leme´s Point).
I reshuffled the landmarks to get them in the right order, or so I think.

You could also translate it "on its north side" and then list them.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!