Como dizer "Sentido ao (ou para o) norte" em inglês
Pessoal, eu não sei qual a melhor tradução para o contexto abaixo para usar "sentido ao norte" ou "sentido para o norte" (uma localização de cata-vento):
Estes pontos turísticos de Rio de Janeiro - Caminho dos Pescadores, Ponta do Leme e Forte Duque Caxias - ficam no término da Praia do Leme - sentido ao norte.
O Google Tradutor traduziu "sentido ao norte" como northbound. Já para "sentido para o norte", traduziu para facing north.
Então, qual é o melhor e qual é a diferença dessas traduções?
TIA!
Estes pontos turísticos de Rio de Janeiro - Caminho dos Pescadores, Ponta do Leme e Forte Duque Caxias - ficam no término da Praia do Leme - sentido ao norte.
O Google Tradutor traduziu "sentido ao norte" como northbound. Já para "sentido para o norte", traduziu para facing north.
Então, qual é o melhor e qual é a diferença dessas traduções?
TIA!
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
1 resposta
Resposta mais votada
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS