Como dizer "Timinho, timeco" em inglês
Quando a torcida não está gostando da atuação do seu time, ela grita em coro: "timinho", "timinho", "timinho"... Como seria em inglês?
Timinho (timeco): Time (esp. de futebol) de má qualidade técnica.
Timinho (timeco): Time (esp. de futebol) de má qualidade técnica.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Nao conheco termo nenhum que seja especifico para isso, mas se escutam:
Wake up!
Get with it!
You suck!
Wake up!
Get with it!
You suck!
Complementando:
De uma forma geral, pode-se usar "lousy team". Mas, como disse o Thomas, não há nada muito específico.
Ex.: San Francisco Giants: Losing to a lousy team just isn't fun.
Lousy: of very bad quality. - Dictionary.com
De uma forma geral, pode-se usar "lousy team". Mas, como disse o Thomas, não há nada muito específico.
Ex.: San Francisco Giants: Losing to a lousy team just isn't fun.
Lousy: of very bad quality. - Dictionary.com
Pessoal,
E aquele tal de underdog? "a team which is likely to lose"
traducao-de-underdog-t8867.html
Cabe neste sentido?
E aquele tal de underdog? "a team which is likely to lose"
traducao-de-underdog-t8867.html
Cabe neste sentido?
TESTE DE NÍVEL